Search:
International
UK US
Browse Categories

Thinking Arabic Translation (Thinking Translation)

BUY FROM AMAZON.COM
Price: $33.17

Usually ships in 24 hours

By: James Dickins
(1 customer reviews)
RRP: $40.95
Buy New: $33.17
You Save: $7.78 (19%)


Availability: Usually ships in 24 hours

EDITORIAL REVIEW

Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (Routledge, 1992) it has been successfully piloted at Durham University.
Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts and literary and consumer-orientated texts.
A Tutors' Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.

PRODUCT DETAILS

Publisher: Routledge
Pub. Date: 31st May 2002
Catalog: Book
Media: Paperback
Number Of Pages: 256
Ean: 9780415250658
Isbn: 041525065X

ABOUT THIS BOOK

USER REVIEWS

Indispensable for the Arabic translator
~ Written on Jun 9, 2008. out of users found this review helpful.

Thinking Arabic Translation is an outstanding book for anyone attempting to make a coherent, cohesive translation from Arabic to English. It outlines the continuum that exists between an extremely literal translation (interlinear translation) and a free translation. In the former case, much of the Arabic grammar of the source text comes over into the translation creating an extreme source language bias so that the translation does not really respect English grammar. In a totally free translation, there is maximum bias from the English language to the extent, for example, that an Arabic proverb might be replaced by a completely different English proverb with the same general meaning. Thus, the colloquial Arabic proverb, "What passed died" (illi faat maat) might be replaced with "Let bygones be bygones." Somewhere in between these two extremes is a more balanced translation. In addition, Dickins discusses such topics as translation loss, the need sometimes to translate by omitting words, or by adding them. One of the problems I have encountered myself in translating is the tendency for many Arabic sentences to be far longer than the average English sentence, and generally lacking in much punctuation. This often requires sentence splitting. Dickins gives examples of how this can be done. Dickin's book is full of Arabic texts with examples of how they have been translated with all the issues involved. He even points out the ways in which Arabic and English typically organize their ideas differently, and the problems this creates in translating. It is, therefore, sometimes necessary to use textual restructuring. Really an outstanding book that I have found very useful.

SIMILAR ITEMS: