Search:
International
UK US
Browse Categories

In Other Words: A Language Lover's Guide to the Most Intriguing Words Around the World

BUY FROM AMAZON.COM
Sorry, this product is not currently available.
By: C. J. Moore
(14 customer reviews)
Sorry, this product is not currently available.

EDITORIAL REVIEW

Why do we say bete noire and not 'black beast', doppelganger and not 'double goer'? When is it that meanings become lost in translation and it is simply more satisfying to use the original? This wonderfully accessible book gives unique insights into different cultures and languages by looking at the distinctive words they use as well as giving you a whole new vocabulary for those elusive things you never had a word for. Where would we be without saudade, the Portuguese wistful nostalgia which makes their fado music unlike any other in the world? What other word is there for the barefaced gutsy presumption encapsulated by the Yiddish word chutzpah? And wouldn't you like to have a word for that irritating person who buttonholes you to tell you their long stories of woe? They are truly an attaccabottoni (lit. = a person who attacks your buttons). Or what about the Japanese yokomeshi, which means 'horizontal rice', in other words a meal eaten sideways, and describes the difficulty of learning a foreign language - particularly appropriate for Japanese learners, where mastering the written language involves the shift from 'vertical' to 'horizontal' writing. Meticulously researched with dozens of specialist language consultants, and accessibly written by a linguist in the field, this book will appeal to anyone interested in language and world cultures. Exploring the words of different languages by chapter, the volume is lavishly illustrated in colour and extremely browsable. The foreword is written by Simon Winchester. This book is for anyone who has ever travelled and been fascinated by the culture they were visiting. In Other Words is a guide to the linguistic gems that capture a notion, defy translation, and define the cultures of the world.

PRODUCT DETAILS

Publisher: Walker & Company
Pub. Date: 1st October 2004
Catalog: Book
Media: Hardcover
Format: Bargain Price
Number Of Pages: 128

ABOUT THIS BOOK

USER REVIEWS

Lighten up, everyone!
~ Written on Mar 26, 2008. 3 out of 3 users found this review helpful.

And try translating my title into a foreign language.

I read this informative little book while using a friend's bathroom (the perfect setting), and I must say, I enjoyed it immensely. I looked through the Italian, a language that I do speak, and recognized all the expressions except for "attaccabottoni," literally a button attacher, but figuratively, someone who sticks like glue to one, at a party for instance. Such idioms are fun, as well as important (I'll never forget trying to explain in Italian that commercial American bread [as opposed to Italian] is full of preservatives, and learning the hard way, as my friends were rolling around on the floor with laughter, that I had just informed everyone that American bread was full of condoms!). The proper word for food preservatives is "conservanti".

My German friend, to whom the book "In Other Words" belongs, had never heard of the word "Drachenfutter," but he thought it was hysterically funny (My favorite is "Katzenjammer" [literally "cats yammering"; figuratively "a hangover!"]).

Some other favorite Italian expressions that might have gone into the book:"Hai la faccia tosta!" (Lit. "You have the toasted face!" Figuratively, "You have more nerve than a brass monkey!" Or "naufragio," literally, "shipwreck," used in reference to a lousy party; or "bomba"--"bomb," which signifies a play or movie that is a hit (while in America, it means just the opposite). Admittedly, these expressions are from the 80s & 90s, so they could have changed by now, but they are still fun.

The Italian language is likewise fun the other way around, as Italian is translated literally into English. I once went into a park in Urbino, where a sign informed me in Italian not to bring dogs or bicycles onto the premises ("non introdurre cani e biciclette"). In the English translation, written below the Italian, the word "introdurre" was rendered literally: "Do not introduce dogs and bicycles!" (In other words I was apparently being instructed not to introduce Fido to Super Flyer!). And signs warning against carrying bulky objects on crowded buses are kindly translated into English as "Do not introduce molesting objects!" Only those who have found themselves crammed like kippers into a Roman 64 bus to the Vatican will know the irony of those words!

As for the English slang "cool," the closest I've come to it in Italian is "In gamba!" Literally "in leg" but figuratively "on the ball!"

'In Other Words" is not meant to be the last word on the subject, but rather, an entertainment. Enjoy it as such!

Fun book, but don't take it very seriously.
~ Written on Mar 24, 2008. 2 out of 2 users found this review helpful.

Michael, another viewer, wrote: "As someone who has devoted much of his life to learning foreign languages, I am a little bothered by people who try to present other cultures as inscrutable and existing on a different plane from our own." He even tries to state that the Chinese invented democracy and cites a word (sorry, I don't have the book in front of me) that means (more or less) the rule of a king who cares for his people. A benevolent dictator is a far cry from the idea of democracy as invented by the ancient Greeks, which is also a far cry from what we mean by the term today in the USA. And "democracy" could have been one of his words at one point. After all, we borrowed it from Greek, as have many other languages. So attributing the idea to the ancient Chinese may or may not be correct. And since it took off not with the Chinese but with the Greeks, who can claim ownership? I mean, the Vikings got to the new world first,, but Columbus gets all the credit/blame.

Now that I've given my diatribe I would like to say hat the book is a fun book for anyone interested in language. I received the book as a gift and finished it in two quick sittings, enjoying just about every word of it. I disagree with the author's position that English lacks these untranslatable words (just try explaining "cheesy" to a non-native English speaker). The author also suffers from the mistaken idea that translation has to be word for word. While translating Zen Buddhist terms can be tricky, translating the word "razlubit" (Russian for to fall out of love) was quite easy for the author and made sense to me. So what if he couldn't do it by citing an equivalent English word. If translatable meant only exact words, the whole science of translation would break down.

Read ths book for a quick and fun look at the way other languages work and other cultures think. By no means is it definitive - languages are only given a few pages or lines each. But it does help one see that the world is made up of many differet points of view. That's a good thing.

A feast of insights
~ Written on Mar 27, 2006. 3 out of 4 users found this review helpful.

This is a wonderfully enriching collection of juicy words from cultures around the world. The author is to be commended for the breadth of his trolling in the waters of many nations to bring together this feast of insights - into national and cultural diversities, humor, pathos, and creativity, suggesting aspects of the human condition that we may have overlooked, and enhancing our appreciation of life in its infinite variations.

Here are but a few of the many new terms I learned:

Drachenfutter [drach-ern-foot-er] (noun) Meaning the "dragon fodder," this is the offering German husbands make to their wives-breathing raging fire at the cave entrance-when they've stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior. A nice box of chocolates, or some flowers perhaps to mask the beer fumes. (German; p. 27)

ilunga [ee-lun-ga] (noun) This word from the Tshiluba language of the Republic of Congo has topped a list drawn up with the help of one thousand translators as the most untranslatable word in the world. It describes a person who is ready to forgive any transgression a first time and then to tolerate it for a second time, but never for a third time. (African - Tshiluba; p. 79)

Caim [kyem] (noun) The word means literally `a sanctuary.' It's an imaginary circle made around the body with the hand. It serves as a ring of protection. (Scottish/Gaelic/Irish; p. 112)

sian [shee-ern] (noun) Soft and sorrowful music full of enchantment, which can be heard coming from a fairy knoll. (Irish; p. 113)

A veritable buffet for logophiles
~ Written on Sep 28, 2005. 8 out of 9 users found this review helpful.

Believe me, I really wanted to give this book five stars. It is five-star quality in almost every respect. The only reason I didn't is, IMO, it gives unduly short shrift to Spanish. And of the handful or so Spanish words that are included, at least three are characteristic of Spain. It seems to me the author missed a great opportunity to introduce readers to the multifaceted Spanish of Latin America. I for one would have loved to see the word "carteluo" in there, since I have yet to find a satisfactory definition/description anywhere else. Yet try as I might to identify other shortcomings, that is the only criticism I have of this book.

Moore somehow manages to make up for all the deserving words that didn't make it. He shows particular deference to German and French, and I absolutely reveled in his selections from the lengua franca of the Deutschelanders. Surely my auto insurer wouldn't mind being introduced to a geisterfahrer or two. And the mental images conjured up by the words schadenfreude and korinthenkacker are the cure for a bad day. I also enjoyed the introduction, where readers are treated to a glimpse of the Finnish concept of sisu. The selection of Yiddish words is admirable as well, and I wouldn't be surprised if Reader's Digest ever asked to reprint it as a vocab builder.

The smiles, laughter and sheer enjoyment I get from reading this book make me forget I paid for it. I have used it as a reference book, a momentary diversion, and an extended read when I need something lighthearted. I think it nicely complements Ostler's scholarly, but no less entertaining, tome "Empires of the Word". Don't miss that one if you like "In Other Words". And Mr. Moore, if you read this review and ever plan a second edition of this book, may I suggest you consider including the Japanese word "mokusatsu." I've read that the inherent ambiguity in that word might have played a key role in the bombing of Hiroshima and Nagasaki.

Differences between the matter and present Japanese
~ Written on May 15, 2005. 16 out of 21 users found this review helpful.

I only read about the chapter of Japanese, but I think it is a little bit strange. Some Japanese words the author chose are not used resently. So these don't express update Japanese. For example, the author refers about Japanese word, 'myo' , but there are expressed only one meaning. But the word is not used as that meaning. So from the point of Japanese view, it is hard to say that all contents of Japanese don't become reference, but at the same time some contents refer interesting point and make pointed remark. It was interesting to read about Japanese which are refered by foreign writer!

SIMILAR ITEMS: