Re: Idiom formation via transliteration Very interesting approach.!!! To kick the bucket could be given a more simple explanation : The gallows pole.. a hungman standing on a bucket which is kicked ....
Furthermore,there might be an old correlation between sabot et sabotage. Sabot is also the name given to a bad tool or a device meant to stop a movement.
I'd like to have your opinion on two flowery idioms:
the English to push up the daisies and its French equivalent Manger les pissenlits par la racine.
Compter les moutons to count sheep is still heard in the midnight hour.
To take the French leave - filer à l'anglaise... |