All native English speakers' opinions here were correct.
Now I speak to you with Chinese Wai Wai.
Thick skinned本意基本上是指“无动于衷”, 因此所有英美加等英语国家词典均不收入 Thick skinned = 厚颜无耻 这个释义。这样定义是完全准确的。而我遇到所有的这些国家的人(这个问题我以前在其它美国论坛提到过)均指 出 thick-skinned 不含“厚颜无耻”含义,甚至,该词有褒义倾向,比如对非难与指责表现"thick-skinned",指这个人态度豁达大度,不斤斤计较。那么你举的那个婚外情例子是怎么回事呢?老婆认为婚 外情是可耻的,而做老公的还无动于衷,那还不可耻么?翻译时为了简练,就直接用“厚颜无耻”替 代“无动于衷 ==>>可耻”这个过程,但你不能因此说“无动于衷 = 厚颜无耻”。因为这两个词是有本质区别的。 |