The following is my translation from a very scholarly Chienese text. In order to retain its style, could I get better in style?(please feel free to give your versions as this is for practice only.)
The fact that Chinese ang English are intrinsically different renders it possible in translation to restructure or reword in the target language in order to convey the message faithfully. Mere retaining to its original form is likely to result in wordiness or distortion of message.
How do you like the second more literal version below? Do you think the two are of the same text?
Since the Chinese language and its Western counterparts are fundamentally different, there is no shortage of needs to make cosmetic changes by adding, subtracting or altering phraseology in translation. An overemphasis on matching the expressions or imitating the original words used with exactitude could lead to the obscurity of meanings.
Last edited by rocking; 25-Jul-2009 at 09:37. Reason: self revision
Hi,
I'll try to rephrase both passages.
The fact that Chinese and English are fundamentally different makes it possible, and beneficial, to restructure or reword a text when translating in order to convey the message faithfully. Retaining its original form is likely to result in wordiness or distortion of the message.
![]()
I feel skeptical about using "intrinsically" in this particular way. I feel that "fundamentally" is a wiser choice.
And I've just noticed that it's the choice in the more literal version.
Since the Chinese language and its Western counterparts are fundamentally different, the need to revise by adding, subtracting, or altering phraseology in translation is well justified. An overemphasis on precisely matching the expressions or imitating the original words could obscure the meaning of a translation.
So these are my rewrites for your texts. Please, post follow-up questions if you have any.
![]()
![]()
I prefer the more literal version.
There are problems with your shorter version. It would be okay if these were fixed:
Firstly, I originally read it that
The fact that Chinese and English people are intrinsically different ... The literal version makes clear that it's the language that is fundamentally different. (So keep 'language' whichever version you decide on).
renders it possible - I believe "renders it necessary" is the meaning.
retainingtoits original form - "retaining it's original form", or "sticking to its original form"
Many thanks for both of you and your advice.
Neither of you made any comments on "its Western counterparts"; does that mean it is acceptable to say so? Which is better compareing to "Western languages"?
Could you give more examples to show the differences between "intrinsically" and "foundamentally"?
After my last posting, I revised my translation into
"The fact that our mother tongue and the Western languages are intrinsically different renders it imminent in translation to restructure and rephrase in the target language. The attempt of retaining the mere form of the source language risks wordiness and meaning distortion."
Any comments please? Thanks.
I truly appreiciate your advice and help. It just happens that I have to think of several possible versions before deciding on one. Lucky to have this rare opportunity to take advantage of your judgements, which I cherish greatly and will build upon my own! THanks!
Oh, by the way, I mistook imminent for a synonym of "inevitable".