I follow what you mean, but I guess I've come to a different understanding of how to consider these points and think of them for, I guess, my own sort of practical purposes and formation of logic as applied to grammar in my view.
Wanting to avoid the word "subjunctive", because it is rather cumbersome to bring up in class or a lesson, I would refer to "had" in "if I had ... I would ..." as a verb form that represents distant possibility. I would not call it "past" because it seems to be a contradiction in terms given that the sentence has a present time reference.
If a student really and truly understands the word subjunctive, I could use that word to explain things. Otherwise, I speak of closer and more distant possibilities. But I can't see calling "if I had a million dollars, I would ...", the past. I think it makes things confusing for learners.
That's interesting. I never would have thought of relating it to "if I might be you", with or without considering Spanish and Portuguese. So French doesn't use a subjunctive for phrases such as "if I were you" or "if I had ..., I would"? When, and if, I get to it, maybe it'll be easier than I thought it would be. The fewer conjugations to memorize, the better.
Last edited by PROESL; 26-Sep-2009 at 15:31.
That's good to know. (And then for a past unreal conditional something like "Si tu avais vu"?) Books like 501 French Verbs do show translations to English, but in my opinion do not do a very good job of clarifying what the verb conjugations actually mean and all the ways in which they can be used. Maybe I'll have to take a look at such books again, though it could be easier just to ask a teacher or a native speaker. I found out what certain verb conjugations really mean in Spanish and Portuguese by asking native speakers of Spanish and Portuguese.