|
#1
| |||
| |||
| |
|
#2
| |||
| |||
| Helo, I am a learner, 'in the bus' it's better than 'on the bus'. Bye |
|
#3
| ||||
| ||||
| I would have said "On the bus." Feel free to leave your belongings on the bus - the driver will stay with it while we tour the museum so they will be safe. Oh shoot! I left my camera on the bus!
__________________ I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English. |
|
#4
| ||||
| ||||
| I would say "on the bus" too. |
|
#5
| |||
| |||
| He left his jacket on the bus: means that he forgot it and left it behind - he forgot to take it with him He left his jacket in the bus/you can leave your valuables in the bus = you intentionally left it on the bus for safekeeping/so you take have to carry it, while you get off the (tour) bus for a while and admire the view. Keep this distinction, and you won't go wrong! |
|
#6
| ||||
| ||||
| Quote:
|
|
#7
| |||
| |||
| Hi Japanese guy, I always have trouble with the use of preposition. For me 'in' is like in French (dans le bus) and 'on' is (sur la table). It's not very easy to use these simple prepositions, in many cases we can use most of one, but is it a rule the obviate that mistake. I'm wainting your opinino about the subject or on the subject. Thank and sorry for my bad English. See you soon. |
|
#8
| ||||
| ||||
| Hi Frenchie Yes they are different in English and French. In English, they are slightly more concrete and "filmic" (to and from indicate motion much more clearly than à and de) but in both languages they are often illogical and we just need to get used to them. ;) |
|
#9
| |||
| |||
| Again the Frenchie, it is not very logical, but I understand well the use of these little words are always difficult to use. I hope with the habit I can mastered all of them. Thank, see you later. The French. |
|
#10
| |||
| |||
| hi but jacket was in the bus not on it.. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |