how does this look like to your eyes?
Hi all, can I borrow your eyes?
When you read the sentence like below, how does it look like to your eyes?
Let's say, in Japanese, "save" can be translated to 保存 セーブ 助ける 貯金する 省く 確保する 節約する and many more, so how do you know which suits the best? Hunch?
I'm a Japanese and so are able to read the whole sentence without difficulties.
What I'm trying to convey with this slogan is that a word can be translated in many ways in another language. Without context it's not possible to choose the right one.
(So for the slogan, I'm a bit being sarcastic to emphasize: WE CARE THE QUALITY, WE CARE THE CONTEXT)
Is the slogan working to your eyes too? or just looks garbled?
Oh, I'm a translator, trying to create a slogan for my business, BTW.
Thanks for you time,
Re: how does this look like to your eyes?
My suggestion is above, along with a few corrections.
Originally Posted by mitsuwao23
I have put THE in brackets, because I don't think articles are generally needed in a slogan. I would prefer: WE CARE ABOUT QUALITY; WE CARE ABOUT CONTEXT.
By princesabharwal in forum Ask a Teacher
Last Post: 22-Apr-2010, 04:28
By Raymott in forum General Language Discussions
Last Post: 24-Nov-2008, 07:18
By nyggus in forum Ask a Teacher
Last Post: 22-Oct-2007, 21:09
By Cut!e P!e in forum Ask a Teacher
Last Post: 26-May-2007, 13:39
Search Engine Optimization by vBSEO