Hi all, can I borrow your eyes?
When you read the sentence like below, how does it look
like to you
r eyes?
Let's say, in Japanese, "save" can be translated to 保存 セーブ 助ける 貯金する 省く 確保する 節約する and many more, so how do you know which suits the best? Hunch?
I'm
a Japanese and so
are am able to read the whole sentence without difficulties.
What I'm trying to convey with this slogan is that a word can be translated
in many ways in another language into another language in many different ways. Without context
, it's not possible to choose the right one.
(So for the slogan, I'm a bit being sarcastic to emphasize: WE CARE
ABOUT (THE) QUALITY, WE CARE
ABOUT (THE) CONTEXT)
Is Does the slogan work
ing to your eyes for you too?
Or
does it just look garbled?
Oh, I'm a translator, trying to create a slogan for my business,
BTW.
Thanks for you time,
M.