Please correct the mistakes in my translation.
It turned out to be Nick`s and Lora`s house. He parked the car and came up to the door. He saw a pretty blonde through the window, standing by the fire-place. Apparently
, she was the mistress of the house. (Can I say "who might have been Lora").
Adding "Lora" is confusing. It almost sounds as though there is more than one mistress. If the mistress of the house is "Lora", then write, "Apparently, she was the mistress of the house, Lora." I would suggest changing the wording from "mistress" to "lady". While "mistress" does mean the woman who is charge of the house, it also has the meaning of being a woman that a married man is involved with.
He rang the bell. "Is everything all right, ma`am? I saw a light flickering and I decided to ask whether everything is all right."
"Thank you, I had to change an electric light bulb myself as my husband is unwell
("sick" might be better, or, "not feeling well".). Maybe I have changed it not skillfully enough but I managed still to do it somehow.
Maybe I didn't do it skillfully, but I still managed to do it somehow. (This is an odd sentence. One either puts the new bulb in or not. The manner is which the bulb is put in may require skill, but once it is in, it either works or it doesn't.
Thank you
