Re: "Pavement" in UK English
I don't know that "pavement" - in the context of airport runways - would sound incorrect in the engineering documents all over the world, thanks to ICAO.(International Civil (& Cargo;-)) Aviation Organisation)
I can't imagine that Brits would substitute for example "pavement's bearing strength" with some other phrase.
As you never know with British;-), they would maybe say the pavement's bearing capacity.
But as it can be seen above, the word pavement is used in both cases.
Either capacity or strength is the pavement’s ability to accept the loads imposed by an aircraft while maintaining its structural integrity by its undercarriage wheels (landing gear).
There is, so called, ACN-PCN method for comparing the runway pavement bearing strength to the demands of an aircraft which should be landing on the runway.
PCN is an abbreviation that stands for Pavement Classification Number.
ACN stands for Aircraft Classification Number.
Nothing's critical for the pavement if the PCN is greater than ACN.
ACN should never be greater in its value than the PCN more than 10% because it shortens the pavement's life.
It would be great if someone told me how to easily calculate the PCN for both types rigid and flexible pavements.;-):-)