It appears to me that Trollope means here the place in which he resides permanently, i.e, what most people would call 'home'.
Good morning,
I'm translating a short tale by A. Trollope. He's talking about the feeling an Englishman has for his own home. When he says:
"In some distant parts of the world it may be that an Englishman acknowledges his permanent resting place; but there are many others in which he will not call his daily house, his home."
Question no.1: is he saying that no matters where an Englishman is buried, that will never be his home unless it is England?
Question no.2: is the permanent resting place intended as his grave or just as the place to live?
Thank you very much
Have a nice day!
It appears to me that Trollope means here the place in which he resides permanently, i.e, what most people would call 'home'.
It is ambiguous in my opinion. Perhaps it would be better if you transfer this ambiguity into Italian, for example by making a phrase for it which ambiguously implies both home and grave. I hope it be possible. This is my answer to your second question.
But about the first question:
Not exactly. He doesn't say it in a strict way. The author assumes that there is a possibility for "a permanent resting place" which in my opinion is not exactly a home or a grave. Imagine the last scene of "Papillon", Dustin Hufman stays in the island, there could be his "permanent resting place" perhaps, but not all "permanent resting places" are like that.
Last edited by Khosro; 12-Mar-2011 at 16:40.