The technology used in KPI MONITOR allows one to import data directly from a database of an accounting application (ERP, CRM, SCM, ABS, accounting software, etc.), as well as from transport files of Microsoft Excel and XML formats. Furthermore, the program supports the automatic synchronization of analytical reference books with the corporate information system that provides a single analytical and reference system in a company.
I've translated this exctract from Russian into English and I've got a question: do we need "the" in the places I've underlined (selected in bold). I'm not sure if I was right or not when I put them. Probably in one or both cases we don't need an article.
If you find any more mistakes in the text above, please let me know.
It sounds reasonable.
Originally Posted by milan2003_07
An alternative to "allows one to import data directly from ..." is "allows the import of data directly from ...." You could use this is cases where you don't want to use "one" for some reason.
Originally Posted by Raymott
The first "the" stands before "automatic synchronization", which is a general term, but the second "the" preceeds "corporate information system". So don't you think we need "a" in the second case?
Strange... I thought the context made it clear. Could you please explain how the meaning of the sentence would change in each case mentioned: zero article, an, the. Otherwise I can't understand which article I need to choose.
Originally Posted by freezeframe
Please help me with my questions.
Search Engine Optimization by vBSEO