This is a computer translation in my view.
Please check out the following sentence.
Until one day, his attitude to me changes suddenly of very apathetic, and the taste that often bring to is hostile to looks at me.
This is a computer translation in my view.
Their attitude to me changed suddenly to apathy.
And they cast hostile looks at me.
The following paragraph is my original sentences.
Their attitude to me changed suddenly to apathy. (And they cast hostile looks at me.) Each of us avoided each other — no greetings, no eyes contact, no talking, no laughter — as if we were strangers. Gradually, from good friends in each other's confidence, we became personal enemies.
Should the sentence "And they cast hostile looks at me" be deleted?
Apathy means they don't care about you one way or the other. They don't either like you or hate you -- they just don't care. If they're hostile and treat you like an enemy, they're not apathetic.
So, the first sentence revised as: "Their attitude to me changed suddenly." The whole paragraph rewritten as the following. Is it acceptable?
Their attitude to me changed suddenly. And they cast hostile looks at me. Each of us avoided each other — no greetings, no eyes contact, no talking, no laughter — as if we were strangers. Gradually, from good friends in each other's confidence, we became personal enemies.
Now I'm curious about "they" and "each." How many people are we talking about?
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.