|
#1
| |||
| |||
| Somebody translated this into Japanese as a sentence, like "A cup of coffee in a copper shone the pot." I don't think it's a complete sentence. Just part of a sentence like "(I see) a cup of coffee in a pot which has the color of copper." This 'colored' is not a verb but an adjective modifying 'pot', right? In that case, shouldn't the last part be 'a copper-colored pot'? Thank you. |
|
#2
| ||||
| ||||
| "a copper shone the pot" is incorrect. "shone" functions as a verb in that sentence which makes "a copper" the subject, "shone", a transitive verb, and "the pot" its object; i.e., the copper did something to the pot. It *shone it. "shone" isn't a transitive verb. We're looking for an adjective; i.e., Japanese, dou-ka iro (?), copper (in) color. The pot is copper in colour. With or without a dash works: EX: copper-coloured EX: copper coloured I'd go without the dash; "copper coloured pot" isn't ambiguous. |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| tongue, twister |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| tongue twisters i think | dex | Ask a Teacher | 1 | 09-Aug-2005 17:54 |
| Bite your tongue | blacknomi | English Slang | 12 | 04-Feb-2005 20:14 |
| on the tip of my tongue | Anonymous | Ask a Teacher | 1 | 23-Jul-2003 13:27 |