Hello!
There are two independent circuits (loops) in a certain system wherein two fluids are independently circulating. These fluids are called a "coolant". One of the circuits (let's say Circuit 1) is hot and transfers its heat to the other circuit (Let's say Circuit 2).
Will it sound ok if I name the coolants like this:
Circuit 1: "Heating coolant"
Circuit 2: "Heated coolant"
Any suggestions?
Thank you
While naming the coolants 'heating' and 'heated' is logical, the similarity in the words will cause the reader to become confused. It would be better to use two visibly dissimilar words so that the reader can distinguish on sight and in his mind between the two fluids.
Try something as simple as 'cold coolant' and 'hot coolant,' with a preliminary explanation stating that 'cold' and 'hot' do not necessarily describe the condition of the fluids, but are used to indicate the transfer of heat from one to the other.
Thank you very much.
I'm translating from Russian and in the source text the words used are participles. So my first idea was to use participles (note that in the source text they are as similar as in my translation -- and they do cause confusion).
In original literature, as I've seen, the "hot" and "cold" terms are widely used. My doubt was about the combination "heating coolant" that sounds, as I see it, somwhat awkward. You also mentioned that it would be good to avoid the similarity in the terms.
Thanks again. You are very helpful!
Last edited by Jack8rkin; 14-Dec-2011 at 07:24.
Translating language is such a pain in the a**. As a fellow translator, I feel your pain.