I've just received an email that is a little bit difficult for me to understand. The email is from a native speaker.
I have questions for the words that are underlined.
<Extracted>
"(1)I am not that anyone from engineering is required for the follow-up but I am open should someone from distribution (2)so desire to participate.
I am (3)non-committal on the project pending answers to your questions below."
Question:
(1) Is it originally, "I am not saying" and the writer omitted it? Is it omissible?
(2) Is it originally, "So desired"?
(3) Is he not sure on the questions?
Thanks
1) Something is wrong with this. Either he meant "I am not saying that..." as you suggest or "It is not that..."
This is a mistake. He probably began typing one thing and later edited it. It's not a permissible omission.
2) No. "Should someone... so desire" is the proper grammar. It means if someone from distribution desires to participate.
3) He is saying he can not commit to anything until he gets the answers he needs.
2. Yes, we say things like "Should you so choose" or "Should you so desire" to mean "If you choose to do so" or "If you desire to do so."
3. I am non-committal on the project = I cannot commit to the project
pending answers = as we we wait for these answer.
So don't think of the words as grouping "project pending" -- that breaks the phrase in the wrong place.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.