From Google books:
Please, help me translate:
"We all shot at him, but Sam stuck to him and it was a case of the better man lives. After a long fight Sam eventually got him clean, and down he went"
P.S. Sorry, there is an error in thread name: case is correct, not cause.
Last edited by LordOfTheRings; 25-Dec-2011 at 09:43.
Translate?
Perhaps you mean rephrase?
This is only my interpretation - others will have different ideas.
We all shot, but Sam stuck to him in a struggle to the end. After a long fight, he eventually got a clean shot, and down he went.
Thank you.
"To translate", I mean in this case "to understand".
I don't understand the bold part of the phrase.
Does it mean "It was that sort of struggle, where the strongest is the winner (that side who remains alive)"?
Is "lives" there a verb or the plural form of "life"?
Does ''better'' means (there) ''stronger'', ''more fit to''?
However, your sentences: "We all shot at him, but Sam stuck to him and it was a case of the better man lives. After a long fight Sam eventually got him clean, and down he went" are not good English and they sound as if they are from a bad translation. You should - in my opinion - not use them.
Emsr2d2 is correct. "Lives" is the third person singular of the verb "to live".
I was wrong.
Perhaps it's time for me to join the family and get a refill.
John