Go Back   UsingEnglish.com ESL Forum > Learning English > Ask a Teacher


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 19-Nov-2005, 10:22
Newbie
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 4
Member Type: Academic
Default idioms as the transliteration of foreign words/phrases

Does anyone else teach idioms as the transliteration of
foreign words/phrases?

The large majority of English idioms (Type 1) result from
the direct transliteration of a foreign phrase into common
English words (such as cats, dogs, sacks, bags). The
foreign phrase is usually "plain text" (Type 1a) but is
sometimes a metaphor (Type 1b).

"Kick the bucket" is probably an example of Type 1b. Using
3 for the Hebrew letter aiyin at a time when the aiyin had a
velar G/K sound as in 3aZa = Gaza, Semitic 3aGaV B'3a:DeN
means "make (physical) love in Paradise". This euphemism for
dying transliterates as KicK BucKeT.

A minority of English idioms (Type 2) are the translation
(not transliteration) of a Type 1 idiom in a foreign language.
The foreign idiom may be a transliteration of (pun on) a
phrase in the same foreign language (Type 2a) or another
foreign language (Type 2b).

The most famous Type 2a example may be the idiom
"(escape by) the skin of my teeth". This is a translation
of the Hebrew in biblical Job 19:20 where (again giving
the aiyin a G/K-sound) Job says: B'3oR SHiNai, literally
"by the skin of my teeth". This is a pun on the Hebrew
word B'QoSHi, which means "barely, hardly, with difficulty".

An example of Type 2b is "count sheep !" to go to sleep.
Using @ for the Hebrew letter aleph, this is a translation
of the Hebrew pun S'PoR TZo@N (literally, count sheep !)
on the Latin phrase "sopor sond" (sleep soundly/deeply).
Compare English soporific, a substance that induces sleep.

For more examples, do a Google search on
< idioms Hebrew "izzy cohen" >

ciao,
Israel "izzy" Cohen

Last edited by cohen.izzy; 19-Nov-2005 at 10:25.
  #2  
Old 20-Nov-2005, 07:07
Editor, UsingEnglish.com
 
Join Date: Nov 2002
Posts: 34,371
Home Country: UK
Native Language: British English
Current Location: Philippines
Member Type: English Teacher
Default Re: idioms as the transliteration of foreign words/phrases

Quote:
Originally Posted by cohen.izzy
Does anyone else teach idioms as the transliteration of
foreign words/phrases?

The large majority of English idioms (Type 1) result from
the direct transliteration of a foreign phrase into common
English words (such as cats, dogs, sacks, bags).
Where's the evidence to support this claim? the fact that some are translations and others are pluricultural does not prove this claim.
Closed Thread

Bookmarks

Tags
idioms, transliteration, foreign, wordsphrases


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
idioms nasir Ask a Teacher 3 21-Aug-2007 13:23
idioms alma mie Ask a Teacher 3 15-Nov-2006 13:15
idioms hugodross Ask a Teacher 1 15-Jun-2005 06:21
New References of English Idioms, Slang and Swearing Red5 News and Announcements 4 10-Jun-2005 20:31
idioms Anonymous Ask a Teacher 2 08-Feb-2004 01:28


All times are GMT. The time now is 05:23.



Content Relevant URLs by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.