- For Teachers
Between you and me, I didn't think it would work. I think I only tried because it was so easy to do.
What does it mean? Is it a literal translation of a foreign expression?
[AmE - not a teacher]
It is also very common in the US. Also, sometimes the phrase "between you and me" is accompanied by the speaker leaning in towards the listener and pointing to "you" and then back to "me" emphasizing that this is something to be kept quiet. Also, sometimes the secret is more figurative, and not meant to be an "actual" secret.
A lamentably common hypercorrection - to be avoided, of course - is 'Between you and I'.
PS A jocular variation is 'Between you and me and the gatepost'. (I suspect this shows my age. )
Hmm, I don't know your age of course, but I still hear it/use it, and I don't quite class myself as over the hill just yet. However, I do accept that my English does tend to be a little oldfashioned!
I think we use 'bedpost' here too, though that word has a hint of Lonnie Donegan - Wikipedia, the free encyclopedia for me (because of one of his songs, about chewing gum, not you and me)
"Between you, me and the bedpost" suggests a rather more intimate relationship than "between you, me and the gatepost".
I've always used "Between you and me and the fencepost." An interesting little trans-Atlantic difference.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.