"get on the end of" Hello,
I am translating the article of African Cup of Nations. Three minutes later, Morocco striker Youssef Hadji got on the end of a well-worked move in the Ivorian (Cote d'Ivore) penalty are but his angled shot flew wide after grazing the bottom of the post.
Well, I learned that Morocco team could not get the point. However, I don't understand "got on the end of a well-worked move in the penalty are".
What did Hadji try to do?
Is "get on the end of" an idom? Or the "end" mean the half of the field as my dictionary say?
Thank you,
Higurashi |