Hi there,
I've got to translate an american tv script. But I don't understand the idiom "fost driven".
Here is the dialog :
H : Um... Mrs. Lindquist's class.
B : The lively essayist.
H : The seamless crafting of foist driven pros.
B : I hated that class.
H compare their former teacher with some sort of prostitute ? A prostitute with seamless stockings ? Or is seamless more metaphoric ? And I dry up completely on "fost driven".
essayist, a person who writes essays
seamless, perfectly consistent and coherent
crafting, a skill in making something; a skill in evasion or deception
foist, to impose something unwanted; insert surreptitiously or without warrant; pass off as genuine, valuable, or worthy
driven, powered
pros, a poem, sentences, a story, a written work
H : The seamless crafting of foist driven pros. <probably a line Mrs Lindquist, the "lively essayist", was known to use in class>
Last edited by Casiopea; 30-May-2006 at 13:08.
Hi Casiopea,Originally Posted by Casiopea
I think the line might be mimicking the teacher's accent in saying: "The seamless crafting of fast, driven prose", as she is presumably Swedish by the sound of the name.
Interesting.However, the phrase "foist driven pros" is common in literary circles.
Really? I take your word for it, but I must admit I've never heard it myself. It seems rather odd-sounding - do you have any examples? I've never heard of the word "pros" in this context either - your definition seemed to be for the word "prose", so I assumed "pros" was a typo?Originally Posted by Casiopea
Okay I can forget my prostitute and my stockings !!!!
Thank you very much for your explanations. I think I'm gonna keep the simplest translation because the french audience can't understand mrs. Lindquist is swedish.