You are welcome to answer questions posted in the Ask a Teacher forum as long as your suggestions, help, and advice reflect a good understanding of the English language. If you are not a teacher, you will need to state that clearly at the top of your post. Please note, all posts are moderated by our in-house language experts, so make sure your suggestions, help, and advice house the kind of information an international language teacher would offer. If not, and your posts do not contribute to the topic in a positive way, they will be subject to deletion.
Hi!Could you kindly tell me if my translation of the term "legal contract" is correct?The text:"legal or valid contract: The actual significance of this phrase is that both parties to the contract must conform to the legal nature of the contract by accepting the religious rules and the customary practice."My translation in italian: " Il reale significato di questa espressione è che entrambe le parti del contratto devono conformarsi alla natura lvincolante del contratto accettandone le regole religiose e le pratiche consuetudinarie". What do you say about this?Thanks for any help. Arianna
To me, the word 'legal' could be unnecessary- a contract is a legal document; if not, it has no force. However, most contracts don't carry a religious element, so you could go the other way and say 'legally binding'.