-
legal contract
Hi!Could you kindly tell me if my translation of the term "legal contract" is correct?The text:"legal or valid contract: The actual significance of this phrase is that both parties to the contract must conform to the legal nature of the contract by accepting the religious rules and the customary practice."My translation in italian: " Il reale significato di questa espressione è che entrambe le parti del contratto devono conformarsi alla natura lvincolante del contratto accettandone le regole religiose e le pratiche consuetudinarie". What do you say about this?Thanks for any help. Arianna
-
Re: legal contract
To me, the word 'legal' could be unnecessary- a contract is a legal document; if not, it has no force. However, most contracts don't carry a religious element, so you could go the other way and say 'legally binding'.
Similar Threads
-
By Anonymous in forum Ask a Teacher
Replies: 4
Last Post: 30-May-2006, 23:03
-
By ali20ast in forum Ask a Teacher
Replies: 1
Last Post: 24-Dec-2005, 13:39
-
By peppy_man in forum Ask a Teacher
Replies: 2
Last Post: 22-Mar-2005, 03:51
-
By Eway in forum Ask a Teacher
Replies: 1
Last Post: 04-Mar-2005, 23:57
-
By navi tasan in forum Ask a Teacher
Replies: 2
Last Post: 05-Oct-2003, 16:31
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1