soldiers talking:
"They’ve been throwing us at call here and there like a bloody fire crew for a whole week."
can someone please rephrase the sentence for me? i don't know what "a fire crew" (firefighters?) nor "to throw someone at call" mean.
My opinion: We have been sent in a mission /missions here and there[from place to place/from a place to another ] like a...firefighter crew for a whole week.
at call -on duty/on a mission
to throw someone at call- to send smb. in a mission
I`d like to see some experts` advice.
Regards,
Agree with Teia (again) but the expression "throw someone at call" is very strange. We usually use "on call" when someone is "on duty" or is waiting to be asked to report for duty. For example, junior doctors in the UK are "on call" when they may not actually be working but have to be prepared to work at little or no notice when required.
I think the use of "throw" is quite emotional, being used to complain that the firefighters are treated like objects, not human beings, and the rest of the text seems to confirm this.