|
#1
| |||
| |||
| Or if you say "lovely" too often, could that possibly suggest that you might be gay? Anne: We will go on a day trip sailing around the Mediterranean Sea on Thursday. Mr. Smith: How lovely! Do you have an impression that Mr. Smith in the above dialogue could be gay? Or is it quite normal for Englishmen to say "How lovely!"? A man would be taken for a gay man, if he uses "lovely" too often in America, wouldn't he? Thank you for your help |
|
#2
| ||||
| ||||
| Quote:
He would be taken for gay in the US if he uttered even one "lovely." (Not that there's anything wrong with that, of course...) |
|
#3
| ||||
| ||||
| Quote:
Absolutely no problem in using lovely in the UK. |
|
#4
| |||
| |||
| Quote:
|
|
#5
| |||
| |||
| It is used in NaE to sarcastically state the opposite of lovely. Isn't that lovely! |
|
#6
| |||
| |||
| Quote:
. |
|
#7
| |||
| |||
| In the US, I have heard people say "beautiful" or "That's beautiful, man" but I don't think that is an expression used in/by the mainstream. I have the impression that it was perhaps used more in the 60's and is connected with the hippie (sub)culture, similar to "groovy" or "That's groovy, man" though I could be totally wrong about this. And I didn't get the impression that sexual orientation had anything to do with it. |
|
#8
| |||
| |||
| Much would depend on the tone of voice, in BrE. "How lovely!" or "What a lovely X!" might well suggest either an older male speaker, or a female speaker of any age. On the other hand, "lovely" as a straightforward adjective might be applied by a BrE male speaker of any age to pints of beer, wads of banknotes, goals, mechanical devices of engrossing intricacy, etc., without unduly startling the onlookers. (It's also quite common in BrE regional dialects, as a term of approbation.) MrP |
|
#9
| |||
| |||
| I didn't know that "lovely" can be used in so many ways. The Japanese word for "lovely" that most Japanese come up with is something like attractive or pretty. I wouldn't use the word to describe wads of banknotes. And "lovely" could mean the opposite of wonderful, which is surprising to me But doesn't it depend on how you say it? If so, I think I understand a bit of it. I really appreciate your help. Thank you so much. |
|
#10
| |||
| |||
| Quote:
There are so many ways to express your feelings and emotions. According to the OUP dictionary link that someone recently posted (perhaps it was MrP), "lovely" is informally used to mean 'enjoyable, pleasant, wonderful'. Sometimes, we may understand the meaning from the context. At other times, we may know the meaning, but we may still not feel very comfortable using it, even though we may be able to use it correctly. Then there are some words that feel natural to us, and we like them and use them, or actually enjoy using them. So, if you hear it often enough, you may indeed say "lovely" if someone gives you a wad of banknotes. BTW, may I ask what are the Japanese words that you mentioned above? Is it "kawaii" for "lovely"? And what would you say in Japanese if someone gives you a wad of banknotes? Would you say, "sugoi" or something else? Quote:
mean something else. This is used as sarcasm or as humor. (Sometimes saracasm is used as humor, and at other times, humor is used to pass off sarcasm. The complexity of language, and of human nature is amazing indeed!) Sometimes, you can get small clues about the real meaning, from the intonation or from the context. For example, Friend1: I got promoted today. Friend2: That's great! Congratulations! (expressing joy) In a meeting to discuss the release of a product for sale: Project Manager: Are we ready to release XYZ (software/product) tomorrow? A: Actually, B has found a bug/glitch. The team thinks it will take at least three more days to fix it. And we need two more days to test it again after that. Project Manager: That's just great! That is going to make us late, now that the holiday season is coming up. (expressing displeasure/frustration) I had not realized this earlier, but people use "actually" to indicate to the other person that something is not according to what the other person thinks, or to say something that somebody may not like. In the above example, you can see that by using "actually", A lets the project manager know that the product won't be ready as he is expecting. In other words, "actually" is used to prime (prepare) the project manager to hear the piece of information that is not what he expects. In Japanese, there is something similar - "chotto" - it primes the other person that what he is suggesting/expecting is not OK, although it is not said at all, because of all the non-verbal communication that happens in Japanese and other Eastern cultures. (Please correct me if I am wrong about this, Yoshio. Onegaishimasu). A: getsuyoubi ni aimashouka. (Shall we meet on Monday?) B: getsuyoubi wa chotto.... (Monday is somewhat .....) Last edited by englishstudent; 31-Aug-2006 at 21:31. |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| men, often, say, quotlovelyquot, england |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| difference BTW "past perfect" and "sim perfect" | endeavor6636 | Ask a Teacher | 4 | 23-Jul-2006 07:13 |
| England slangs? Or dialects? | colin1987 | English Slang | 2 | 10-Jun-2006 00:02 |
| England fight back/fights back ? | Donny | Ask a Teacher | 5 | 24-Apr-2006 03:56 |
| 'have been to England' but 'was in England' | Gregory_E_V | Ask a Teacher | 3 | 12-May-2005 15:08 |
| desperate! reported speech | valtango | Ask a Teacher | 3 | 20-Mar-2003 15:40 |