-
Do men often say "lovely" in England?
I heard people in England say "lovely" instead of saying "Thank you" or "wonderful." Do Englishmen also say "lovely" in that case?
Or if you say "lovely" too often, could that possibly suggest that you might be gay?
Anne: We will go on a day trip sailing around the Mediterranean Sea on
Thursday.
Mr. Smith: How lovely!
Do you have an impression that Mr. Smith in the above dialogue could be gay? Or is it quite normal for Englishmen to say "How lovely!"?
A man would be taken for a gay man, if he uses "lovely" too often in America, wouldn't he?
Thank you for your help
-
Re: Do men often say "lovely" in England?

Originally Posted by
Yoshio
A man would be taken for a gay man, if he uses "lovely" too often in America, wouldn't he?
Thank you for your help

He would be taken for gay in the US if he uttered even one "lovely."
(Not that there's anything wrong with that, of course...)
-
Re: Do men often say "lovely" in England?

Originally Posted by
Ouisch
He would be taken for gay in the US if he uttered even one "lovely."
(Not that there's anything wrong with that, of course...)
Absolutely no problem in using lovely in the UK.
No sexual orientation assumed.
-
Re: Do men often say "lovely" in England?

Originally Posted by
DavyBCN
Absolutely no problem in using lovely in the UK.

No sexual orientation assumed.
I think perhaps it's becoming less common though - it sounds rather old-fashioned to me. Also, I can't help thinking of Windsor Davies saying "Come on, you lovely boys...", but perhaps that's just my age
.
-
Re: Do men often say "lovely" in England?
It is used in NaE to sarcastically state the opposite of lovely.
Isn't that lovely!
-
Re: Do men often say "lovely" in England?

Originally Posted by
riverkid
It is used in NaE to sarcastically state the opposite of lovely.
Isn't that lovely!
Yup, that's definitely a common usage in the US --- used sarcastically to mean the opposite of "wonderful".
.
-
Re: Do men often say "lovely" in England?
In the US, I have heard people say "beautiful"
or "That's beautiful, man" but I
don't think that is an expression used
in/by the mainstream. I have the impression
that it was perhaps used more in the 60's
and is connected with the hippie (sub)culture,
similar to "groovy" or "That's groovy, man"
though I could be totally wrong about this.
And I didn't get the impression that sexual
orientation had anything to do with it.
-
Re: Do men often say "lovely" in England?
Much would depend on the tone of voice, in BrE. "How lovely!" or "What a lovely X!" might well suggest either an older male speaker, or a female speaker of any age.
On the other hand, "lovely" as a straightforward adjective might be applied by a BrE male speaker of any age to pints of beer, wads of banknotes, goals, mechanical devices of engrossing intricacy, etc., without unduly startling the onlookers.
(It's also quite common in BrE regional dialects, as a term of approbation.)
MrP
-
Re: Do men often say "lovely" in England?
I didn't know that "lovely" can be used in so many ways. The Japanese word for "lovely" that most Japanese come up with is something like attractive or pretty. I wouldn't use the word to describe wads of banknotes.
And "lovely" could mean the opposite of wonderful, which is surprising to me
But doesn't it depend on how you say it? If so, I think I understand a bit of it.
I really appreciate your help. Thank you so much.
-
Re: Do men often say "lovely" in England?

Originally Posted by
Yoshio
I didn't know that "lovely" can be used in so many ways. The Japanese word for "lovely" that most Japanese come up with is something like attractive or pretty. I wouldn't use the word to describe wads of banknotes.
That is what makes language so interesting. :)
There are so many ways to express your feelings and emotions.
According to the OUP dictionary link that someone recently
posted (perhaps it was MrP), "lovely" is informally used to
mean 'enjoyable, pleasant, wonderful'.
Sometimes, we may understand the meaning from the context.
At other times, we may know the meaning, but we may
still not feel very comfortable using it, even though we may be
able to use it correctly. Then there are some words that feel
natural to us, and we like them and use them, or actually
enjoy using them. So, if you hear it often enough, you may indeed
say "lovely" if someone gives you a wad of banknotes. 
BTW, may I ask what are the Japanese words that you mentioned above?
Is it "kawaii" for "lovely"? And what would you say in Japanese
if someone gives you a wad of banknotes? Would you say, "sugoi"
or something else?

Originally Posted by
Yoshio
And "lovely" could mean the opposite of wonderful, which is surprising to me
But doesn't it depend on how you say it? If so, I think I understand a bit of it.
It is part of many cultures (if not all) to say something and
mean something else. This is used as sarcasm or as humor.
(Sometimes saracasm is used as humor, and at other times,
humor is used to pass off sarcasm. The complexity of
language, and of human nature is amazing indeed!)
Sometimes, you can get small clues about the real meaning,
from the intonation or from the context.
For example,
Friend1: I got promoted today.
Friend2: That's great! Congratulations! (expressing joy)
In a meeting to discuss the release of a product for sale:
Project Manager: Are we ready to release XYZ (software/product) tomorrow?
A: Actually, B has found a bug/glitch. The team thinks it will
take at least three more days to fix it. And we need two more days to test it again after that.
Project Manager: That's just great! That is going to make us late,
now that the holiday season is coming up.
(expressing displeasure/frustration)
I had not realized this earlier, but people use "actually" to indicate to the
other person that something is not according to what the other person thinks, or to say something that somebody may not like. In
the above example, you can see that by using "actually", A lets the
project manager know that the product won't be ready as he is expecting.
In other words, "actually" is used to prime (prepare) the project manager
to hear the piece of information that is not what he expects.
In Japanese, there is something similar - "chotto" - it primes the
other person that what he is suggesting/expecting is not OK,
although it is not said at all, because of all the non-verbal communication
that happens in Japanese and other Eastern cultures.
(Please correct me if I am wrong about this, Yoshio. Onegaishimasu).
A: getsuyoubi ni aimashouka. (Shall we meet on Monday?)
B: getsuyoubi wa chotto.... (Monday is somewhat .....)
Last edited by englishstudent; 31-Aug-2006 at 21:31.
Similar Threads
-
By endeavor6636 in forum Ask a Teacher
Replies: 4
Last Post: 23-Jul-2006, 07:13
-
By colin1987 in forum English Slang
Replies: 2
Last Post: 10-Jun-2006, 00:02
-
By Donny in forum Ask a Teacher
Replies: 5
Last Post: 24-Apr-2006, 03:56
-
By Gregory_E_V in forum Ask a Teacher
Replies: 3
Last Post: 12-May-2005, 15:08
-
By valtango in forum Ask a Teacher
Replies: 3
Last Post: 20-Mar-2003, 15:40
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1