|
#1
| |||
| |||
| The following is a translation of a work report. I'd like to know whether the translation is idiomatic enough. And whether you understand the sentences or not. To save your time I have numbered each sentence. Pleas send back the numbers of the sentences you don't understand. 1. Accelerating the transformation of government functions. 2. Great progress has been made in reforming government institutions and in transforming government functions, but many problems remain to be solved. 3. We need to further emancipate our minds, shake off the fetters of the traditional planned economy, and transform government functions into economic regulation, market supervision, social management and public service. 4. We need to further define the functions of government departments to prevent cases like shifting one's responsibility to others or having no one take responsibility. 5. We should conscientiously implement the basic principle of "running the country according to law" perform official duties lawfully and managing the government by high standards. 6. We should deepen reform, reduce the scope of administrative examination and approval, standardize and simplify necessary approval procedures, stress openness and transparency, and clearly define responsibilities. 7. For this purpose, the State Council has already issued instructions, and all local governments and departments should implement them conscientiously. 8. We must accelerate the utilization of information technology in government administration, and promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision. Thank you in advance. Jiang |
|
#2
| |||
| |||
| 1. is not a complete sentence. It's fine as a heading, though. |
|
#3
| |||
| |||
| 2. I'd change the phrase 'government functions', maybe to 'administration'. |
|
#4
| |||
| |||
| 4.- you could use 'shirking responsibilty' if you want something idiomatic. |
|
#5
| |||
| |||
| 5. We should conscientiously implement the basic principle of "running the country according to law" perform official duties lawfully and managing the government by high standards. I'd put a comma before 'performing' and turn it into 'performing' Do we manage the government? We could use 'running'. |
|
#6
| ||||
| ||||
| Re:
Re:
|
|
#7
| |||
| |||
| 6. We should further reforms & (instead of stress) emphasising |
|
#8
| |||
| |||
| 7.- I'm not too sure about 'instructions'. They could be directives, which is the EU term. |
|
#9
| ||||
| ||||
| Re:
Re:
:) |
|
#10
| ||||
| ||||
| Re:
Re:
Or: We should reduce the amount of government regulation and make it clear both what the procedures are and what people are supposed to be doing. (Of course, there has always been the way things are supposed to be done and the way things are actually done.) |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| understand |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |