#1  
Old 17-Oct-2006, 22:18
Newbie
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
Default would u help me understanding this poem

im having trouble understanding this poem
its a poem for Sir Thomas Wyatt called "the galley"

My galley, chargèd with forgetfulness,
Thorough sharp seas in winter nights doth pass
'Tween rock and rock; and eke mine en'my, alas,
That is my lord, steereth with cruelness;
And every owre a thought in readiness,
As though that death were light in such a case.
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness.
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Hath done the weared cords great hinderance;
Wreathèd with error and eke with ignorance.
The stars be hid that led me to this pain;
Drownèd is Reason that should me comfort,
And I remain despairing of the port.
  #2  
Old 17-Oct-2006, 22:30
Moderator
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,585
Home Country: England
Native Language: English
Current Location: England
Member Type: Other
Default Re: would u help me understanding this poem

Hello Lola, welcome to Using English!

First of all, are there any words you don't understand?

MrP
  #3  
Old 17-Oct-2006, 23:17
Senior Member
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 671
Default Re: would u help me understanding this poem

Quote:
Originally Posted by lola we bass View Post
im having trouble understanding this poem
its a poem for Sir Thomas Wyatt called "the galley"

My galley, chargèd with forgetfulness,
Thorough sharp seas in winter nights doth pass
'Tween rock and rock; and eke mine en'my, alas,
That is my lord, steereth with cruelness;
And every owre a thought in readiness,
As though that death were light in such a case.
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness.
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Hath done the weared cords great hinderance;
Wreathèd with error and eke with ignorance.
The stars be hid that led me to this pain;
Drownèd is Reason that should me comfort,
And I remain despairing of the port.
This is Middle English, as evidenced by the accents, which are no longer pronounced in Modern English.

Some thoughts, which may help:

1) A 'galley' ship is rowed by oarsmen (owres), but in this case has also a sail.
2) The word 'eke' here is used in the now archaic sense of 'also'.
3) 'Thorough' in Middle English is now 'through'.

This would be my prose translation:

My ship, ordered to forget its woes, passes now from rock to rock through restless seas in winter nights; and yet my Lord, my enemy, still cruelly steers us; and every oarsman readily anticipates the worst, as though their death would be a blessing in comparison to this.

An endless wind on the sail forces the ship onwards, backed by forced sighs (from the rowers) and trust borne of fear. Many tears (from the men), and much disdain (from the Captain), have done great damage to the worn-out sails; they are surrounded (metaphorically) by navigational error and ignorance.

The stars (metaphorically, the fate) which brought the writer here to this misery are now clouded. The tempestuous waters have 'drowned' his faith in reason, and now he despairs of ever reaching a port.

Last edited by Coffa; 17-Oct-2006 at 23:23.
  #4  
Old 17-Oct-2006, 23:41
Moderator
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,585
Home Country: England
Native Language: English
Current Location: England
Member Type: Other
Default Re: would u help me understanding this poem

Thank you, Coffa!

Some additional thoughts:

I would myself tentatively suggest "with a cargo of forgetfulness" for "charged with forgetfulness"; the speaker is forgetful of everything except the woman in question. The "enemy" is perhaps Eros. The "stars" I would take for the woman's eyes; and "Reason" as the helmsman, who has seemingly gone overboard. I would probably take the bad weather generally as an expression of the woman's displeasure.

All the best,

MrP
  #5  
Old 18-Oct-2006, 06:14
Senior Member
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 671
Default Re: would u help me understanding this poem

Quote:
Originally Posted by MrPedantic View Post
Thank you, Coffa!
Some additional thoughts:
I would myself tentatively suggest "with a cargo of forgetfulness" for "charged with forgetfulness"; the speaker is forgetful of everything except the woman in question. The "enemy" is perhaps Eros. The "stars" I would take for the woman's eyes; and "Reason" as the helmsman, who has seemingly gone overboard. I would probably take the bad weather generally as an expression of the woman's displeasure.
All the best,
MrP
You're right, of course. I did a literal translation, not realising that the whole poem is a metaphor for a passionate relationship.
  #6  
Old 19-Oct-2006, 03:38
Newbie
Threadstarter  
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 4
Default Re: would u help me understanding this poem

thank u cofa for help , but don't u think he was talking about his beloved who had forgetten him
i think that the "Gally " refers to his life which is ful of forgefulness from his beloved
And the"enemy" is his beloved who had totally forgetten him and lift him in pain

thank you Cofa for your help and i hope u discuss my opinoin wiht me
Closed Thread

Bookmarks

Tags
would, help, understanding, poem


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Poem by Emily Dickinson hana Ask a Teacher 8 14-Dec-2006 02:58
How should we pronounce this word in this poem? Sstupid Pronunciation and Phonetics 5 14-Apr-2005 04:02


All times are GMT. The time now is 08:39.



Content Relevant URLs by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.