|
#1
| |||
| |||
| Was I right translating the following sentence: At that moment, Macondo was a little hamlet with two dozens of huts built in clay and bamboo on the bank of the river, which swept its transparent waters along the bed of it of white polished stones, as big as prehistoric eggs. Thanks in advance. PinkG. |
|
#2
| ||||
| ||||
| Now Macondo is a little hamlet, with two dozen huts built of clay and bamboo on the bank of the river, whose transparent waters sweep along on a bed of white polished stones, as big as prehistoric eggs. |
|
#3
| ||||
| ||||
| Perhaps PinkGreat wants to say: Macondo was then a little hamlet with two dozen huts built of clay and bamboo on the riverbank whose transparent waters swept along on a bed of white polished stones, as big as prehistoric eggs. |
|
#4
| ||||
| ||||
| I understood; At that moment (in time, in the past), Macondo was .................... |
|
#5
| ||||
| ||||
| Quote:
|
|
#6
| ||||
| ||||
| Then Macondo was...? Once macondo was...? |
|
#7
| ||||
| ||||
| It all depends on what preceded the phrase, I Think. e.g. We visited Macombo for the first time in the year 1950. At that time Macombo was ........... Now the village has doubled its size. Then, for me, it makes sense. EDIT: Am I right? Last edited by Miner49'er; 02-Dec-2006 at 13:23. |
|
#8
| ||||
| ||||
| Quote:
|
|
#9
| ||||
| ||||
| A note in addition to curmudgeon's translation. Your 'two dozens of huts' was wrong because dozens behaves differently depending on the preciseness of the context. When you mean 'quite a few' you can say instead 'dozens of': 'There were dozens of people there. 'How many?' 'Oh, about thirty.' But if you mean a precise number of dozen, there's no of and no s. (Here I'm using the 'precise' to refer to a number; the total remains imprecise, because of the vagueness of 'dozen'.) b |
|
#10
| ||||
| ||||
| Quote:
|
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| right |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |