One can also address someone i.e, direct a question or statement to them.Quote:
Originally Posted by tigerszheng
I believe 'solve it' refers back to 'problem', not 'address'.
:)
Printable View
One can also address someone i.e, direct a question or statement to them.Quote:
Originally Posted by tigerszheng
I believe 'solve it' refers back to 'problem', not 'address'.
:)
Those two that you mentioned have indeed become English expressions. However, it is doubtful whether most Chinglish would ever become English.Quote:
Originally Posted by Joe
:)
Everyone, I want to type something in Chinese!
It can also help address exchange-rate inflexibilities throughout the Asian region.
它也有助于在全亚太地区提出保持兑换率不变.
if you address a problem, you start trying to solve it
如果你提出问题,你应该去设法解决它.
If you can find some fault in this two sentences, please let me know!
Thanks!
提出 (ti2 chu1), which translates into English as to raise (an issue), to propose is fine, but English address (vb.) is best translated as 称 (cheng1): to direct consideration towards.Quote:
Originally Posted by tigerszheng
Hope that helps.
:D
tigerszheng, I'd say that this translation is a bit unnatural to me.Quote:
Originally Posted by tigerszheng
However, I must say that it is hard for me to put it into 'perfect Chinese'. :oops:
And Casiopea, may I ask, how many languages do you know?
why do you say "this translation is a bit unnatural to me" instead of " to this sentence"?
I don't understand !
My understanding of "this translation is a bit unnatural to me" suggests it's non-standard chinese.
Address has two meanings in the context: 1. direct attention to(集中精力); 2. deal with(着手解决).
Inflexibility(僵化, 一成不变), an antonym of flexibility(灵活性)。
Let me try the translation: 它也有助于着手解决整个亚洲地区兑换率一成不变的问题.
What's the gloss (i.e. direct word for word translation) for this sentence?Quote:
Originally Posted by Tombraiders
它也有助于着手解决整个亚洲地区 兑换率一成不变的问题.
Just curious, why did you choose 着手解决 over 集中精力?
:D
Not enough. :( Translation is tough, I agree. Finding just the right word is often an impossible task.Quote:
Originally Posted by Joe
:)
Well I guess I could put both in.Quote:
Originally Posted by Casiopea
The purpose of "We are stepping up our diplomatic efforts" more or less suggesting putting more pressure on (集中精力) the parties refused to adjust the exchange rate accordingly. And with "A full-scale diplomatic approach was the best path" they definetly wanted to solve the problem.