
Originally Posted by
Englishlanguage
When they say that like mother, like daughter evolved separately, does it mean that it originated in English indepentenlty from adjustments of other languages (e.g. Latin or Romance languages)?
What they mean is that Like mother like daughter and Like father, like daughter did not come from the same source. The second one is a version of Like father, like son (Latin, qualis pater talis filius, as is the father, so is the son). The first one, Like mother, like daughter, according to our our source, Answers.com, who borrowed its information from the Oxford Dictionary of Proverbs, is found in the Cursor Mundi:
O suilk [such] a moder, wel slik [such] a child.
[a 1325 Cursor Mundi (EETS) l. 18857]
The Cursor Mundi (Latin for "Runner of the World") is a Middle-English anonymous religious poem of nearly 30000 lines written around 1300 AD. Read more here.
Here's the American Standard Version:
44Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

Originally Posted by
Englishlanguage I have found different translations. Some people simply say Like father, like son, others say As is the father, so is the son. I guess the first one is more common, isn't it? Does the more formal style of the second one sound more ironical?
As is the father, ... is traditional. It's closer to the Latin form than is Like father, ... the version that follows modern English grammar.
As is the father, ... also holds religious connotations. It's an important creed of Christendom;i.e., As is the Father, such also is the Son, and such the Holy Spirit.
Does that help?
_______________________
Correction
What do you mean by ironical? Click here, Urban Dictionary: ironical.