#1  
Old 27-Jul-2007, 15:09
Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 182
Home Country: India
Native Language: Malayalam
Current Location: India
Member Type: Other
Default christ's lamentation

Look at the two sentences given below.
1. My God, my God, why hast thou forsaken me?
2. My God,my God, why did you forsook me?
Even though the two sentences are taken from two different editions of the Bible, the tenses are different. Does it make any difference at all?

Last edited by balakrishnanijk; 27-Jul-2007 at 15:11. Reason: punctuation
  #2  
Old 27-Jul-2007, 16:30
Senior Member
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 557
Member Type: Other
Default Re: christ's lamentation

Well, the second one is wrong. It should be "why did you forsake me?"

The meaning is the same in both, but the first is written in the language used at the time the King James translation was written. It's archaic now.

Here's a fun link:
Greffindel's Guide To Archaic English Grammar

[not a teacher]
  #3  
Old 20-Aug-2007, 14:15
Member
Threadstarter  
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 182
Home Country: India
Native Language: Malayalam
Current Location: India
Member Type: Other
Default Re: christ's lamentation

Dear Del,
Would that mean that the present perfect and the simple past are sometimes interchangable?
  #4  
Old 20-Aug-2007, 14:32
Casiopea's Avatar
VIP Member
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 12,971
Member Type: Other
Default Re: christ's lamentation

2. My God, my God, why did you forsake me?

Present: forsake
Past: forsook, did forsake
Participle: forsaken
  #5  
Old 20-Aug-2007, 14:38
Casiopea's Avatar
VIP Member
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 12,971
Member Type: Other
Default Re: christ's lamentation

Quote:
Originally Posted by balakrishnanijk View Post
Dear Del,
Would that mean that the present perfect and the simple past are sometimes interchangable?
Yes. These days speakers, particularly North Americans, are merging the present perfect with the simple past.

Present perfect: Why have you forsaken me?
Simple past: Why did you forsake me?

Mind you, linguistic scholars, those who deal in translations of the Bible, could argue both ways. The present perfect places emphasis on the act istelf, whereas the simple past places emphasis on when the act happened. Which is not to say that North American speakers who merge the two use the simple past in that way, to refer to time. It's more likely that if a time, an adverb, isn't given, then the simple past functions semantically like the present perfect; it emphasizes the event. The event is what is important: hast thou forsaken and did you forsake express one and the same meaning.

Does that help?
Closed Thread

Bookmarks

Tags
and, past, perfect, present, simple, the


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



All times are GMT. The time now is 11:27.



Content Relevant URLs by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.