
Originally Posted by
weiming
[CAUTION: I am not a teacher:take the advice and or corrections offered in this post at your own risk.
If you doubt the information, please get a qualified opinion from one of the teachers on these forums.]
Yes, naturally its possible that you may be translating into a language or, more specifically, culture that could care less about the difference between renting and leasing but bear in mind, if you're translating, that probably means that two organisations from separate cultures are involved and the "host" culture will almost certainly want that difference outlined in the event of a disagreement with the target organisation, even though they would be likely subject to their law. But this is very hypothetical ground.
I wouldn't say new words will be "made up" or borrowed but sometimes they are in favour of more lengthy native terms. As an aside: Chinese is only a nationality, but not a language. Mandarin is the main dialect to which you may be referring (of course Cantonese is the main topolect in the south).
Another thing to remember is that the word you are seeing may not have the meaning you think it does. Like "stress" for example, which has a special meaning in linguistics, a legal term may carry a special legal significance which should be noted.
Then again I think -Buddaheart- made a great point when he(?) mentioned "cease and desist" I would fall flat on my face trying to find a distinction in translating this pair, and would probably say something like "stop completely".
On another tangent, these word pairs may exist for the sheer "legal soundingness" they give to a document. If that is the case, this too should be duplicated in the target document, even though they may not need two terms to do it. Tone is a part of translation.