Forum newsfeeds
Forum Newsfeeds


Sites for Teachers

Sites for Teachers


Go Back   UsingEnglish.com ESL Forum > Learning English > Ask a Teacher

Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 01-Sep-2007, 23:32
Member
 
Join Date: Dec 2006
Country: China
Posts: 388
Current Location: USA
First Language: Chinese
Member Type: Other
Thanks: 29
Thanked 2 Times in 2 Posts
ian2 is on a distinguished road
Default legal couplets

What I am interested in is legal couplets. When we say "rent or lease", what's the motivation to use two instead of one. You may say the definition of "rent" is different from "lease", which I am aware of. But when this couplet is used nowadays, I doubt the user really thinks about the definitional difference. People use it without thinking. It's automatically used as a formula. So the first user, when using this couplet, must have thought of some reasons for not using one, for example, widening the coverage. There are so many legal couplets in which the first part seems to mean the second part. Another example is "terms and conditions". To me, terms means conditions and conditions means terms. Why two instead of one? Of course there are couplets in which the first part is different from the second part. In other words, there are different types of legal couplets. I would like to know the type like "rent and lease" and "terms and conditions".
Reply With Quote
Sponsored Links
  #2 (permalink)  
Old 01-Sep-2007, 23:50
Member
 
Join Date: Mar 2007
Country: Canada
Posts: 408
Current Location: Canada
First Language: English
Member Type: English Teacher
Thanks: 0
Thanked 15 Times in 15 Posts
Buddhaheart is on a distinguished road
Default Re: legal couplets

How about ‘cease and disease’?
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 00:51
Anglika's Avatar
Moderator
 
Join Date: Oct 2006
Country: UK
Posts: 15,225
Current Location: UK
First Language: English
Member Type: Other
Thanks: 3
Thanked 3,096 Times in 2,919 Posts
Anglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond repute
Default Re: legal couplets

Quote:
Originally Posted by Buddhaheart View Post
How about ‘cease and disease’?
I think perhaps you mean "cease and desist"?
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 01:07
Anglika's Avatar
Moderator
 
Join Date: Oct 2006
Country: UK
Posts: 15,225
Current Location: UK
First Language: English
Member Type: Other
Thanks: 3
Thanked 3,096 Times in 2,919 Posts
Anglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond repute
Default Re: legal couplets

These couplets contain terms which are very specific:

rent = to pay or receive a fixed amount of money for the use of a room, house, car, television, etc

lease = to make a legal agreement by which money is paid in order to use land, a building, a vehicle or a piece of equipment for an agreed period of time

You can rent a property without a lease.


terms = the controls over an agreement, arrangement or activity
The terms will include length of contract and territory/ies in which it is legal

conditions = a statement of what is required as part of an agreement
the conditions are contractual stipulations about the work to be done.

Another couplet:

Cooperation and collaboration.
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 03:36
Ouisch's Avatar
Moderator
 
Join Date: Mar 2006
Country: USA
Posts: 2,739
Current Location: Detroit, Michigan
First Language: English
Member Type: English Teacher
Thanks: 0
Thanked 316 Times in 267 Posts
Ouisch is a jewel in the roughOuisch is a jewel in the roughOuisch is a jewel in the roughOuisch is a jewel in the rough
Default Re: legal couplets

These couplets exist as a way to cover one's...posterior. Especially if you live in a particularly litigious area, such as the U.S., where people tend to look for any tiny loophole in a contract or document.
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 04:38
Member
 
Join Date: Mar 2007
Country: Canada
Posts: 408
Current Location: Canada
First Language: English
Member Type: English Teacher
Thanks: 0
Thanked 15 Times in 15 Posts
Buddhaheart is on a distinguished road
Default Re: legal couplets

Quote:
Originally Posted by Anglika View Post
I think perhaps you mean "cease and desist"?
Absolutely. Thank you, anglika! Sorry for the carelessness.
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 18:03
Member
 
Join Date: Dec 2006
Country: China
Posts: 388
Current Location: USA
First Language: Chinese
Member Type: Other
Thanks: 29
Thanked 2 Times in 2 Posts
ian2 is on a distinguished road
Default Re: legal couplets

Quote:
Originally Posted by Anglika View Post
These couplets contain terms which are very specific:

rent = to pay or receive a fixed amount of money for the use of a room, house, car, television, etc

lease = to make a legal agreement by which money is paid in order to use land, a building, a vehicle or a piece of equipment for an agreed period of time

You can rent a property without a lease.


terms = the controls over an agreement, arrangement or activity
The terms will include length of contract and territory/ies in which it is legal

conditions = a statement of what is required as part of an agreement
the conditions are contractual stipulations about the work to be done.

Another couplet:

Cooperation and collaboration.
Thank you Anglika. But I am fully aware of the semantic differences between the words in the couplets and I am sure the first users when using them had those differences in mind. What I am trying to say is today after so many years (100 or 200 or 300 years, I don't know. Someone said it started when English was translated into or from French), users use them so automatically that they probably don't even think about the differences, but take them as a unit with a peace of mind that they throw in two instead of one so that loophole finders will have less chance to succeed. I asked this because when it comes to translation, sometimes people use two foreign language words to replace the English, but those two foreign words are not different in the same way. From the surface, it seems you are faithful to the original text, but because of the differences between the economic system, you sometimes fail to find two words different exactly in the same way as the two words in the source text. So my final question is CAN WE JUST USE ONE INSTEAD OF TWO to translate the couplets? Like cooperation and collaboration are sometimes translated into one word, even though I find a detailed explanation on-line about the differences of the two words. Anglika, thank you again.

Ian2
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 18:18
Member
 
Join Date: Aug 2007
Country: United States
Posts: 169
Current Location: Shanghai
First Language: English
Member Type: Other
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
weiming is on a distinguished road
Default Re: legal couplets

[CAUTION: I am not a teacher:take the advice and or corrections offered in this post at your own risk.
If you doubt the information, please get a qualified opinion from one of the teachers on these forums.]


This question was addressed to Anglika and I do not at all intend to answer in her(?) place or step on her toes (note the disclaimer). I seem to understand your argument -ian2-, I think Anglika pointed out with some accuracy the considerably different legal implications of some of those word pairs. If there was a language which somehow managed to encompass the entirety of these different meanings then I imagine you certainly could translate them as one word.

However I would find it extremely intriguing if a particular language did not find the need to distinguish between the technical differences in renting and leasing, for example.

If I were doing a bit of legal translating, I would go for accuracy above all but more, not less I would certainly not try to approximate.
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 19:25
Member
 
Join Date: Dec 2006
Country: China
Posts: 388
Current Location: USA
First Language: Chinese
Member Type: Other
Thanks: 29
Thanked 2 Times in 2 Posts
ian2 is on a distinguished road
Default Re: legal couplets

Quote:
Originally Posted by weiming View Post
[CAUTION: I am not a teacher:take the advice and or corrections offered in this post at your own risk.
If you doubt the information, please get a qualified opinion from one of the teachers on these forums.]


This question was addressed to Anglika and I do not at all intend to answer in her(?) place or step on her toes (note the disclaimer). I seem to understand your argument -ian2-, I think Anglika pointed out with some accuracy the considerably different legal implications of some of those word pairs. If there was a language which somehow managed to encompass the entirety of these different meanings then I imagine you certainly could translate them as one word.

However I would find it extremely intriguing if a particular language did not find the need to distinguish between the technical differences in renting and leasing, for example.

If I were doing a bit of legal translating, I would go for accuracy above all but more, not less I would certainly not try to approximate.
Say, there are two accounting systems in two different societies, in which "rent" or "lease" are not distinguished in the same way. Also some idea suddenly occurred to me. In some languages, for example, Chinese, there seem to have two different words for the couplet. But were these two words already in the Chinese language system before the couplet was first translated, or were they actually made up just for the purpose of translating the couplet? In other words, some new words are created in the process of communicating with a foreign culture. Accuracy is of course paramount. But well, sometimes when you created two different words thinking they are as different as the English original ones, these two words are not the same in details. But it is an interesting question. My question stemmed from my observation of some legal translations in which two words are combined. Don't get me wrong. I am not really for combination, but would like to know more about this issue to decide. Ian2
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 02-Sep-2007, 20:27
Member
 
Join Date: Aug 2007
Country: United States
Posts: 169
Current Location: Shanghai
First Language: English
Member Type: Other
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
weiming is on a distinguished road
Default Re: legal couplets

[CAUTION: I am not a teacher:take the advice and or corrections offered in this post at your own risk.
If you doubt the information, please get a qualified opinion from one of the teachers on these forums.]

Yes, naturally its possible that you may be translating into a language or, more specifically, culture that could care less about the difference between renting and leasing but bear in mind, if you're translating, that probably means that two organisations from separate cultures are involved and the "host" culture will almost certainly want that difference outlined in the event of a disagreement with the target organisation, even though they would be likely subject to their law. But this is very hypothetical ground.

I wouldn't say new words will be "made up" or borrowed but sometimes they are in favour of more lengthy native terms. As an aside: Chinese is only a nationality, but not a language. Mandarin is the main dialect to which you may be referring (of course Cantonese is the main topolect in the south).

Another thing to remember is that the word you are seeing may not have the meaning you think it does. Like "stress" for example, which has a special meaning in linguistics, a legal term may carry a special legal significance which should be noted.

Then again I think -Buddaheart- made a great point when he(?) mentioned "cease and desist" I would fall flat on my face trying to find a distinction in translating this pair, and would probably say something like "stop completely".

On another tangent, these word pairs may exist for the sheer "legal soundingness" they give to a document. If that is the case, this too should be duplicated in the target document, even though they may not need two terms to do it. Tone is a part of translation.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
couplet, legal

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
legal corporation. user_gary Ask a Teacher 1 03-May-2007 09:19
Legal Terms iamwkk Ask a Teacher 1 27-Dec-2006 23:09
learn legal laguage? Shad Ask a Teacher 1 21-Sep-2006 17:40
legal contract ariannapia Ask a Teacher 1 01-Jun-2006 02:00
legal recognition / legally recognized peppy_man Ask a Teacher 2 22-Mar-2005 02:51


New To Site? Need Help?

All times are GMT. The time now is 23:07.


vBulletin, Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Copyright © 2002 - 2008 UsingEnglish.com