#1  
Old 04-Jun-2004, 23:34
Anonymous
Guest
 
Posts: n/a
Default communication in english

explain code-mixing, code-switching, dissonace.
  #2  
Old 05-Jun-2004, 11:01
Editor, UsingEnglish.com
 
Join Date: Nov 2002
Posts: 34,371
Home Country: UK
Native Language: British English
Current Location: Philippines
Member Type: English Teacher
Default

If I speak a dialect or variety of English at home and standard English at work, I am a code switcher. Code switching is changing variety of a language according to the context or setting you are in.

Dissonance is unpleasant sounds. I'm not quite sure what the context for this is, there are forms of dissonance like cognitive dissonance. Could you give me a bit more?
  #3  
Old 05-Jun-2004, 12:49
Casiopea's Avatar
VIP Member
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 12,971
Member Type: Other
Default Re: communication in english

In addition to tdol's wonderful reply,

Code-switching and code-mixing are synonyms. They mean the same thing. Speakers code-switch when they mix structures, meaning, and/or words of one language with another language. For example, Chinglish (a variation of Chinese and English) is an example of code-switching; Japlish (English and Japanese) is also an example of code-switching. When on vacation, we all code-switch. We utter sentences using a mixture of words, meanings, and structures form our native language and the language spoken in the country we're visiting. For example, while in Japan a tourist can be heard to say,

"Bank doko desu ka?" (meaning, Where is the bank?)

In Japanese, the same sentence is "Ginko doko desu ka?". 'Ginko' means bank. The tourist switched codes (i.e. words). Codes can be words, meanings, or even structures, like,

"Bank go." (meaning, I will go to the bank)

The structure mimics Japanese sentence structure (object+verb) but houses English words. That's code-switching.

When learning a second language, speakers draw on the knowledge of their first language. Borrowing words, meanings, and structures from one language to express yourself in another language is called code-switching. The term code-mixing means the same thing, but, linguists use the term 'switching'.

As for dissonance, well, as tdol mentioned it has to do with cognitive theory, specifically the choices one makes in deciding what to do about a behavior. The assumption is this. The lower the incentive, the greater the probability a person will want to change her/his behavior. In contrast to dissonance, there are behaviorist theories, which hold the opposite view: the higher the incentive, the greater the probability a person will want to change.

In other words, how do we get ourselves and/or our students to stop code-switching (i.e. marrying two languages)? Should greater emphasis be placed on not doing it or should less emphasis be placed on not doing it or can the solution be found in a mixture of the two? Dissonance deals with those questions.

All the best,
Closed Thread

Bookmarks

Tags
communication, english


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help zhangjin Ask a Teacher 22 29-Mar-2008 19:47
any advice on how to improve my english which is in trouble! lucyarliwu General Language Discussions 28 28-Nov-2006 05:58
[feeling] Annoying English?! Wai_Wai Ask a Teacher 12 13-Nov-2006 08:59
can we progress with out english? Anonymous Ask a Teacher 8 14-Jun-2004 23:42


All times are GMT. The time now is 04:53.



Content Relevant URLs by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.