Forum newsfeeds
Forum Newsfeeds


Sites for Teachers

Sites for Teachers


Go Back   UsingEnglish.com ESL Forum > Learning English > Ask a Teacher

Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 24-Sep-2007, 20:52
Newbie
 
Join Date: Sep 2007
Country: Canada
Posts: 4
Current Location: Montréal
First Language: French
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
babelito is on a distinguished road
Default bean-counters

Hi!
I am very fortunate to count on thousands of members to help me out with this, as I find it "insoluble" for my poor knowledge of english-australians idioms.
It goes like this: " It's hard to imagine Disney's bean-counters closing this treasure chest."
I know it is related to money in a pejorative way; but how to render it in spanish so we can keep the connotative sens of it?
Again, thanks so much!
Reply With Quote
Sponsored Links
  #2 (permalink)  
Old 24-Sep-2007, 21:34
Key Member
 
Join Date: May 2005
Country: USA
Posts: 1,810
Current Location: North Carolina
First Language: English
Thanks: 0
Thanked 39 Times in 36 Posts
mykwyner is on a distinguished road
Default Re: bean-counters

"Bean-counters" is an unflattering way to refer to accountants whose resposibility it is to determine whether a business is profitable. I am not familiar enough with idiomatic Spanish to give you a reasonable translation.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 24-Sep-2007, 22:42
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Country: Canada
Posts: 1,157
Current Location: Alberta
First Language: English
Thanks: 0
Thanked 12 Times in 12 Posts
Naamplao is on a distinguished road
Default Re: bean-counters

Quote:
Originally Posted by babelito View Post
Hi!
I am very fortunate to count on thousands of members to help me out with this, as I find it "insoluble" for my poor knowledge of english-australians idioms.
It goes like this: " It's hard to imagine Disney's bean-counters closing this treasure chest."
I know it is related to money in a pejorative way; but how to render it in spanish so we can keep the connotative sens of it?
Again, thanks so much!
Idioms never really translate well. That is why in English we just adopt them and if they are used often enough they sort of become English too.

A good example to illustrate what I am saying is the phrase - déjà vu which literally translates to already seen

This is the literal translation but it doesn't really mean this.

Here is an example sentence using the phrase

When I entered the room the feeling of deja vu was so strong I had to sit down. I had been here before. When Bob opened the door I knew exactly the words he would say.

As you can see, the simple substitution of the literal translation of deja vu does not really communicate the meaning of this phrase. Deja vu would require several sentences to describe that psychic feeling of reliving a part of your life. But by using the French idiom, we communicate it in two simple words.

Coming back to the idiom "bean counter". It is a derogatory term for an accountant who controls a company's finances so tightly that he/she will not deviate from their plan. They are only concerned with profit and the bottom line. Often their views are so short sighted they cause a company to lose their reputation and good will with their clients.

I once worked for a company that prided itself on after-sales service. In normal times this was not a problem as we made a good profit from our products. However, in an economic downturn we did not make the profit that was normal. The company accountant who had a huge influence in the running of the company decided that in order to maintain the company's profit he would reduce the staff levels in the company. As a result we did not have the staff to give the quality after-sales that was the reputation of the company.....sales went down because of this....profits went down.... further staff cuts were made, reducing after-sales service more.

Because of this bean-counter accountant, when the economy improved our normal clients stayed with our competition who continued a better level of service through the bad times. He actions severely hurt the company.

So........ does this help you translate "bean-counter" into Spanish??
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 25-Sep-2007, 02:38
Key Member
 
Join Date: Mar 2007
Country: USA
Posts: 1,598
Current Location: Pennsylvania, USA
First Language: English (American)
Thanks: 5
Thanked 281 Times in 243 Posts
Barb_D is a jewel in the roughBarb_D is a jewel in the roughBarb_D is a jewel in the rough
Default Re: bean-counters

Perhaps you can translate "number cruncher" instead?
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 25-Sep-2007, 05:58
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Country: Canada
Posts: 1,157
Current Location: Alberta
First Language: English
Thanks: 0
Thanked 12 Times in 12 Posts
Naamplao is on a distinguished road
Default Re: bean-counters

Quote:
Originally Posted by Barb_D View Post
Perhaps you can translate "number cruncher" instead?
A number cruncher is certainly an idiom for accountant. However, it does not have the negative feeling of bean counter. They do not have the same type of personality...they just work at the same type of job.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Tags
english spanish, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


New To Site? Need Help?

All times are GMT. The time now is 16:25.


vBulletin, Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC5
Copyright © 2002 - 2008 UsingEnglish.com