Hi Megalodon,
A lot of these lyrics seem to have no literal meaning, or only the song writer knows what they mean. Also, unless they're the "official" lyrics they may not be accurate since the vocals are quite heavily distorted.
1) "One [person] come along with a bit of night between" - For "come" read "came" or "comes" (slang); "a bit of night between" I guess just means it's dark, but this isn't a standard expression. To me it sounds like it could be "a bit of lag (i.e. distance) between", which would make more sense.
2) "Smiling like a Kuster beat-on when the ship's gone down" - Honestly no idea. "To beat on" is slang for "to attack, beat up", here turned into a noun or an adjective (I can't tell!); "Kuster" may be a reference to the famous
General Custer??
3) "Misapplied step taken less than assured" - Poetic expression. More literally, "[he/she] took an unassured, misapplied step" i.e. he/she tripped over. It could also be meant figuratively here.
4) "Let your finger linger through the coming day" - This could mean almost anything, it depends on how you interpret the song.
5) "We’ve lost our way, have we?" - This line is very subtle, so get ready.
"Haven't we" and "have we" as tags can have very different meanings. "Haven't we" would be asking for straight yes or no confirmation; "have we" is rhetorical.
So:
You've been to London, haven't you? = asking for a yes or no answer.
You've been to London, have you? = I know that you have been to London, I don't need confirmation. "Have you" emphasises the tone of the question, which could be angry, threatening, patronising or surprised.
In the context of this song, the line "We've lost our way, have we?" seems to be said by an adult to a child. The first person plural "we" is used instead of second person singular "you" - it is sometimes used in this way to indicate authority or protective patronage, e.g. between an adult and a child. I also think there is a threatening tone to the line here, but that depends on how you interpret the song.
I hope that helps! Song lyrics can be very difficult, sometimes impossible, to translate into another language. Does anyone else have any ideas about these lyrics?