#1  
Old 06-Jan-2008, 13:51
Junior Member
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 39
Member Type: Student or Learner
Default please judge my translation

Hello,

I did a little translation for my father, who’s trying to trace a family member in the UK.

I’m sure that if the people to whom he's writing are capable of helping him at all, they will do so even if the letter contains minor mistakes - but I’d be grateful if you judged my job anyway.

Quote:
Dear Sir or Madam,

I am writing to you with quite an untypical request.

I am trying to shed some light on the history of my family, and perhaps also – by the way – find kinsmen in the UK.

I possess a letter written on the 15th March, 1947 by a certain young Pole and sent from your address.

He was a a polish soldier – presumably from General Anders’ Army – who, like many of my compatriots, stayed in the West after the war.

The letter indicates that he lived by you back then.

The name of this man – who lived in Netham Park in 1947 – was GURALSKI, JERZY (the last name „Guralski” was changing throughout the years, sometimes spelled with „u” and sometimes with „o” like mine now is).

Has any trace of his 1947 stay been left? Some new correspondence address, by any chance? Is there a Guralski family in your town?

I would be very grateful and appreciate any help or advice.

Yours faithfully,
Tomasz Goralski
- thank you in advance
  #2  
Old 06-Jan-2008, 14:23
No Longer With Us
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 19,449
Member Type: Other
Default Re: please judge my translation

Dear Sir or Madam,

I am writing to you with quite an untypical request....an unusual....

I am trying to shed some light on the history of my family, and perhaps also – by the way – find kinsmen in the UK.

I possess a letter written on the 15th March, 1947 by a certain young Pole and sent from your address. He was a Polish soldier – presumably from General Anders’ Army – who, like many of my compatriots, stayed in the West after the war. The letter indicates that he lived by you back then. ["by you" = beside you"; "with you" = in your house]

Since you do not know if the person/people at this address lived there during the War, you will be better to say "The letter indicates that he was living at your address
in Netham Park in 1947".

The name of this man was GURALSKI, JERZY (the last name „Guralski” was changing throughout the years, sometimes spelled with „u” and sometimes with „o” like mine now is).

Has any trace of his 1947 stay been left? Some new correspondence address, by any chance? Is there a Guralski family in your town?

I would be very grateful for and appreciate any help or advice.

Yours faithfully,
Tomasz Goralski
  #3  
Old 06-Jan-2008, 15:52
RonBee's Avatar
Moderator
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 16,539
Home Country: United States
Native Language: American English
Current Location: United States
Member Type: Other
Default Re: please judge my translation

Say atypical rather than untypical.

~R
Closed Thread

Bookmarks

Tags
formal letter, translate, translation


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Have You Ever Tried The Art Of Translation? Mad-ox General Language Discussions 30 24-Jul-2009 10:37
please help me some books about translation thinhnt Text Analysis and Statistics 1 01-Mar-2008 00:42
translation moroccan girl Ask a Teacher 8 23-Mar-2007 15:56


All times are GMT. The time now is 18:06.



Content Relevant URLs by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.