|
#1
| |||
| |||
| I did a little translation for my father, who’s trying to trace a family member in the UK. I’m sure that if the people to whom he's writing are capable of helping him at all, they will do so even if the letter contains minor mistakes - but I’d be grateful if you judged my job anyway. Quote:
|
|
#2
| |||
| |||
| Dear Sir or Madam, I am writing to you with quite an untypical request....an unusual.... I am trying to shed some light on the history of my family, and perhaps also – by the way – find kinsmen in the UK. I possess a letter written on the 15th March, 1947 by a certain young Pole and sent from your address. He was a Polish soldier – presumably from General Anders’ Army – who, like many of my compatriots, stayed in the West after the war. The letter indicates that he lived by you back then. ["by you" = beside you"; "with you" = in your house] Since you do not know if the person/people at this address lived there during the War, you will be better to say "The letter indicates that he was living at your address in Netham Park in 1947". The name of this man was GURALSKI, JERZY (the last name „Guralski” was changing throughout the years, sometimes spelled with „u” and sometimes with „o” like mine now is). Has any trace of his 1947 stay been left? Some new correspondence address, by any chance? Is there a Guralski family in your town? I would be very grateful for and appreciate any help or advice. Yours faithfully, Tomasz Goralski |
|
#3
| ||||
| ||||
| Say atypical rather than untypical. ~R |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| formal letter, translate, translation |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Have You Ever Tried The Art Of Translation? | Mad-ox | General Language Discussions | 30 | 24-Jul-2009 10:37 |
| please help me some books about translation | thinhnt | Text Analysis and Statistics | 1 | 01-Mar-2008 00:42 |
| translation | moroccan girl | Ask a Teacher | 8 | 23-Mar-2007 15:56 |