hi folks, I found something interesting, have a look
"Do you "take" or "make" a decision?
by
Tim North,
Better Writing Skills
A friend e-mailed me recently and asked why some people write
(and say) "take a decision" instead of "make a decision".
Being a good friend, he researched his own answer before I got
around to replying.

His investigation suggested that "take a
decision" is primarily British usage, whereas "make a decision"
is more common in the US.
A 'net denizen named "Trocco" provided the following insightful
comment:
I was also surprised at the number of times I've read and
heard "take a decision" in the last couple of years. Most
of the sources were British (BBC, The Economist), but I've
also noticed it creeping a bit into American speech as well.
As far as I know, there is not yet a "decision-taking
process". You can never be wrong with "decision-making
process".
Recent feedback from a reader named "Cip" adds this helpful
information:
In Spanish you "take" a decision, you never "make" one.
Perhaps the rationale behind it is that you do not
create/generate choices; the choices are there, available to
you.
...
You will hear many Spanish speaking people in the US say
"I need to take a decision" due to their native language
influence.
Interesting. "Taking a decision" still sounds a little strange to
me, but Cip's explanation is eminently reasonable".
From my side let me add that in polish we literally "undertake" decision.
As far as I know Germans literally "meet" decisions.
What about other languages? Jump in folks