Then, what about this?:Originally Posted by tdol
A genuinely sympathetic person is a rare and wonderful creature. He not only mourns when we mourns, he rejoices when we rejoice, he is able to identify with us in happiness as well as misfortune.
Is it possible to take "in happiness as well as misfortune" as modifying us?
It's modifying more than just 'us', IMO; you'd have to include 'indentify with'.![]()
My book says:Originally Posted by tdol
in happiness = when we are happy
(in) misfortune = when we are unfortunate
Is it correct?
You mean indentity with (us in happiness) ??![]()
The translation goes like this:Originally Posted by tdol
identify with = be in harmony with someone else's feeling
in happiness = when we are happy/ (in) misfortune = when we are unfortunate
therefore:
"he is able to identify with us in happiness as well as misfortune" ="he is able to be in harmony with our feeling not only when we are unfortunate but also when we are happy.
I think "in happiness as well as misfortune" acts as an object complement, meaning when we are happy or unfortunate.He is able to identify with us in happiness as well as misfortune.
tdol?
I feel that the function of the phrase links directlyto the identification, without the idenitification, there would be no quality. Therefore, I do not think that this phrase is simply modifying 'us'.Originally Posted by Taka
![]()
What about the interpretation of my book? Is it correct?