Forum newsfeeds
Forum Newsfeeds


Sites for Teachers

Sites for Teachers


Go Back   UsingEnglish.com ESL Forum > Learning English > Ask a Teacher

Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 10-May-2008, 20:57
Newbie
 
Join Date: May 2008
Country: Slovakia
Posts: 4
Current Location: Slovakia
First Language: Slovak
Member Type: Student or Learner
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AndrejP is an unknown quantity at this point
Default Translation advice

Hello everybody
I am doing a translation of F. Chappel for school (into slovak) and i got stuck at these sentences:

"I was out the door like a spinter off his chock and down through the yard. Suddenly the trees had shadows and my own shadow was fleet before me. They had snapped on the lights in the house..." - does fleet before me mean the shadow was way before me or that it was really close?

and

"Uncle Luden began chewing his mustache. First he nibbled at the patch beneath his nose but it obviously wasn´t altogether satisfying and he dragged the left side of his lip down and his lower teeth went along the gray-black bristles like pinking shears. - How am i supposed to understand this? Could anyone describe it a bit more clearly? I just can´t think of any appropriate metaphor.

Thank you
Reply With Quote
Sponsored Links
  #2 (permalink)  
Old 10-May-2008, 22:15
Moderator
 
Join Date: Oct 2006
Country: UK
Posts: 15,141
Current Location: UK
First Language: English
Member Type: Other
Thanks: 3
Thanked 3,048 Times in 2,874 Posts
Anglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond reputeAnglika has a reputation beyond repute
Default Re: Translation advice

Welcome to the forums.

Quote:
Originally Posted by AndrejP View Post
Hello everybody
I am doing a translation of F. Chappel for school (into slovak) and i got stuck at these sentences:

"I was out the door like a sprinter off his chock and down through the yard. Suddenly the trees had shadows and my own shadow was fleet before me. They had snapped on the lights in the house..." - does fleet before me mean the shadow was way before me or that it was really close? It was running fast in front of me

and

"Uncle Luden began chewing his mustache. First he nibbled at the patch beneath his nose but it obviously wasn´t altogether satisfying and he dragged the left side of his lip down and his lower teeth went along the gray-black bristles like pinking shears. - How am i supposed to understand this? Could anyone describe it a bit more clearly? I just can´t think of any appropriate metaphor. Pinking shears are scissors used in tailoring and dressmaking, which have jagged edges. This is a vivid description of someone nibbling at his upper lip and moustache, whose teeth are probably a bit uneven. Try doing it and you will see!

This link shows pinking shears: http://tinyurl.com/6gmk26

Thank you
.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 10-May-2008, 22:15
Key Member
 
Join Date: Nov 2007
Country: UK
Posts: 3,279
Current Location: UK
First Language: English
Member Type: Other
Thanks: 3
Thanked 1,180 Times in 1,055 Posts
David L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud of
Default Re: Translation advice

"I was out the door like a spinter off his chock and down through the yard. Suddenly the trees had shadows and my own shadow was fleet before me.

He starts with a reference to how fast he was off and running. When he refers to shadows, he transfers this sense of how quickly he was running to his shadow, how quick and nimble his shadow was. It is a literary device, and saves having to repeat himself by again in some way referring to how quickly he was running. Also, there may be a reason why the author now wants to concentrate the reader's attention to 'out there' rather than on himself personally. The next paragraph would show.
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 11-May-2008, 07:40
Newbie
 
Join Date: May 2008
Country: Slovakia
Posts: 4
Current Location: Slovakia
First Language: Slovak
Member Type: Student or Learner
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AndrejP is an unknown quantity at this point
Default Re: Translation advice

Ok thank you. You helped me. Pity I don´t have moustache...
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 11-May-2008, 14:15
Newbie
 
Join Date: May 2008
Country: Slovakia
Posts: 4
Current Location: Slovakia
First Language: Slovak
Member Type: Student or Learner
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AndrejP is an unknown quantity at this point
Default Re: Translation advice

Could you make this a bit more clear please:

"Oh, brother, you´ve got a telephone call," my mother would say, and Uncle Luden would rise slowly from his chair and amble to the instrument. "Well, howdy now, honey," he would say. "Where´s the party going on?"
Those were the words if it had been Winston Churchill on the line. - what does the last sentence mean? That W.Ch. would say the same??

Thanks for any advice
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 11-May-2008, 17:22
Key Member
 
Join Date: Nov 2007
Country: UK
Posts: 3,279
Current Location: UK
First Language: English
Member Type: Other
Thanks: 3
Thanked 1,180 Times in 1,055 Posts
David L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud ofDavid L. has much to be proud of
Default Re: Translation advice

Can you imagine him meeting the Queen of England and saying, "Well, howdy now, honey," Let anyone ring his house and he doesn't stand on ceremony(= insist on the observance of formalities), let it be a neighbour, the Queen - or as the writer uses for his example - Winston Churchill. His standard greeting to all and sundry is "Well, howdy now, honey,"

Those were the words if it had been Winston Churchill on the line.

That was his standard greeting , even if somebody like Winston Churchill were to ring.

Last edited by David L.; 11-May-2008 at 17:32.
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 11-May-2008, 18:26
Newbie
 
Join Date: May 2008
Country: Slovakia
Posts: 4
Current Location: Slovakia
First Language: Slovak
Member Type: Student or Learner
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AndrejP is an unknown quantity at this point
Default Re: Translation advice

Thanks a lot.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Considering, requiring guidance and advice Gwen_Thomas Ask a Teacher 2 16-Sep-2007 22:03
Have You Ever Tried The Art Of Translation? Mad-ox General Language Discussions 29 16-Sep-2007 18:26
translation moroccan girl Ask a Teacher 8 23-Mar-2007 14:56
nutritional advice? Eway Ask a Teacher 1 12-Jan-2006 15:24


New To Site? Need Help?

All times are GMT. The time now is 19:55.


vBulletin, Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Copyright © 2002 - 2008 UsingEnglish.com