Hi! Would you please proofread for the sentence in blue. Thank you.
The company undergoes self-audit twice per year and accepts an annual audit by a third party for its Quality Management System.
PS. I think the title should be " proofread sentence".
Last edited by thedaffodils; 05-Jun-2008 at 10:48. Reason: PS
HI, 'sentence proofread' is also fine.
The company undergoes a self-audit twice yearly and an annual audit by a third party for its Quality Management System.
SB
What about
The company conducts a self-audit twice yearly and undergoes an annual audit by a third party for its Quality Management System.
You don't undergo something when you do it yourself, right?
Thank you, SB.I think I gilded the lily.
![]()
You're welcome as ever.
SB
Hi Tedtmc,
Thank you for your comment.I think " conduct" is better. If I do something by myself, can't I use "undergo"?
I found an explanation as below from Cambridge Dictionary.
undergo
verb [T] undergoing, underwent, undergone
to experience something which is unpleasant or which involves a change:
She underwent an operation on a tumour in her left lung last year.
Cinema in Britain is undergoing a revival of popularity.
'undergo' also suggests something unpleasant, painful, or arduous.
Is it so because your Company's bookkeeping system is so atrocious?!
If so, it's the poor auditor who has to undergo the ordeal of making sense of your company records!![]()
Hi David,
I got it. Thank you!
Actually, in China many companies have to "undergo" such an annual audit. I remember when we were applying for an ISO 9000 Certificate. It's really unpleasant.
By the way, I just picked up a Chinese sentence which is required for translation in another Chinese-based BBS. It is not for myself.
All right, I accept your opinions, tedtmc and David. Thanks for pointing it out.
![]()
Hang on then!
Remember, language is used to convey the meaning you want it to convey...and if somebody over in China hearing 'undergo' would groan along with you, knowing it's an ordeal, then it might well be appropriate.
What has been pointed out, is that normally the word would not be used. However, a writer could well choose that word to convey the agony of the process!!
Hi David,
Thank you for your advice again.The original Mandarin sentence only intends to indicate how it is audited yearly. I think it is inappropriate to involve into any personal emotions about it. I prefer it sounds neutral.
I used to use an English-Mandarin dictionary and now I have to totally switch myself to English-English one because English words are not interpreted well in Mandarin and I fail to descry the subtle connotation English words contain.
Have a good one!![]()