
Originally Posted by
vil
Dear teachers,
Would you be kind enough to help me to interpret the expression in bold in the following excerpt from an entertainment news?
Five middle-aged people with granola for brains and the maturity of 13-year-olds get themselves into big trouble over very little in this tragicomedy by the always off-center Joel and Ethan Coen ("No Country for Old Men," R, 2007).
Still, this film is best reserved for those 17 and older. Young people with a more sophisticated view will better tune into the film's stylized portrayal of stupidity and self-absorption, and its ironic take on how "real life" and the secret world of spies exist side-by-side yet don't quite understand each other.
people with granola for brains = brainless
off-center (a) = eccentric, queer, odd,
sophisticated (a) = refined, cultivated, experienced, complicated, worldly, counterfeit, perverted
take on = ?
I cauth the meaning of the expression “ironic take on” but I came round to the opinion that there is something wrong here.
If “take on” is a verb so “ironic” have to be “ironically”.
Thank you for your efforts.
Regards,
V.