-
Is it proper as a slogan
It is a slogan inserted to be under the logo. and it is a project of raising moeny for sickened children. What came to my mind now is "Sow for Love" as it sounds like the original Chinese pronunciation.
Does it have any grammatic problem? Thank you.
-
Re: Is it proper as a slogan
In my opinion, "Sow for Love" does not work. (Say: "raising money for sick children")
-
Re: Is it proper as a slogan

Originally Posted by
RonBee
In my opinion, "Sow for Love" does not work. (Say: "raising money for sick children")

Can you please explain why?
-
Re: Is it proper as a slogan
Dear Victor Su:
I don't know why it doesn't work for RonBee, but for me there is this problem:
'Sow' has two pronunciations (and two meanings) in English:
Sow (rhymes with go)=to plant seeds
/saʊ/ (rhymes with how)=a mature female pig
Unless the logo shows seeds being planted or some other very clear reference to the first meaning, people will be confused.
All best wishes,
Petra
-
Re: Is it proper as a slogan
Thank you for all your help.
I would like more opinions. The similarity of the pronuncition is quite attractive to me. Thank you.
-
Re: Is it proper as a slogan
Can you please explain why?
This brings to my mind "Sowing wild oats" and "Free love". I am sure you understand what these phrases mean. The juxtaposition of them provokes an image quite different to the one you intend.
-
Re: Is it proper as a slogan

Originally Posted by
victor su
Thank you for all your help.
I would like more opinions. The similarity of the pronunciation is quite attractive to me. Thank you.
Yes, and it's a lovely idea. Could you add a word or two that would clarify which 'sow' you mean? For example, 'Sow the seeds of love,' or Sowing the seeds of love?'
If you mention even the least reference to the planting of seeds, the reader will instantly know what you mean.
Additionally, if the logo contains a visual reference to growing plants, the meaning will be clear.
Best wishes in your endeavor,
Petra
-
Re: Is it proper as a slogan
Thank you for your help. I thought I would give up "Sow for Love" as the logo itself does not explicitly clarify the meaning.
I came up with another one "Save for Love", which also sounds like the original language and also justify the goal of the project, which may later develop a foundation. But I realize that "save for" also means "except". The phrase "except love" would be rather the opposit of what we mean here.
Do you think we can just ignore the "except" part? Thanks.
-
Re: Is it proper as a slogan
"Sowing the seeds of love" works for me. The seeds grow and produce love. It suggests a nurturing, caring environment.
-
Re: Is it proper as a slogan
I'm confused. I had images of farmers planting and reaping and so making food available for the poor, or orphanages. Now, instead of 'sow ' (and determined purely by similarity to the sound of the Chinese word) a slogan with 'save' is being considered.
Just what is the project, and who is this slogan intended to fire up with zeal and perhaps, generosity?
Similar Threads
-
By ewelina in forum Ask a Teacher
Replies: 4
Last Post: 23-Jan-2008, 15:36
-
By vil in forum Ask a Teacher
Replies: 2
Last Post: 07-Jan-2008, 14:46
-
By Guitarwreck in forum Ask a Teacher
Replies: 8
Last Post: 08-Feb-2007, 23:15
-
By KeeWee in forum Ask a Teacher
Replies: 5
Last Post: 23-Oct-2006, 06:33
-
By raelynn in forum General Language Discussions
Replies: 4
Last Post: 25-Dec-2003, 00:31
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1