Hello,
please does this make good sense in english?
"We are a small group of independent game developers who want to provide a mean for creation of interactive digital content such as simulations and games. We feel passionate about arcade games and games for kids."
Especially, I'm pretty unsure about the "provide a mean for creation of ...", I guess it eventually might be said "provide a way to creation", I wonder if either of that makes a sense :)
Thanks
***Neither a teacher nor a native-speaker***
What I understand from your text is that you provide kids a software so they can make their own games. Is it what you meant to say?
That's more a dream, a nite tool for kids would be cool, but the software and used technologies are still relatively difficult to use, so more than tools for kids the tools are for experienced creators that just feel better creating cute and simpler games over mainstream killing action. Or like that :)
The text appears on this page Arcade Indie
I'm usually not asking anyone about doing language revisions, because there aren't too many experienced english speakers around here, but on this occasion, if anyone feels in need correcting any grammar on our page, I'd be really happy. I'm often using english some honkey tonkey I guess. Well, what can you do if it's so difficult at times![]()
'Way' and 'means' mean the same thing.I guess it eventually might be said "provide a way to creation"..
How about:
providing the software to facilitate the creation of...
I don't seem to be able to quote the corrections posted by Gil for some reason, but is it really "provide a means for the creation.." with "a means"? It sounds like a plural to me and I wonder about the "a" ?
'Mean' and 'means' are two different words.
'Means' is singular.