-
“Priority Seats”
Will someone please help me to correct and modify my writing , thanks.
.................................................. ..............................
“Priority Seats” The sign reminds me of an experience I once had. One year ago, I take MRT to Taipei Civil Service Development Institute for my business trip. I can saw many signs with English at the MRT Station. e.g “Line up behind the white line.” “Mind the platform gap.” “Transfer station” “Elderly passengers are advised to take the elevator” “Hold the handrail while taking the escalator.”… That was good chance for learning English. I write down them in my notebook while my waiting. Got in MRT car, still looked for English sign, cause of my bad sight, I approached the priority seat for the English sign with “Please yield your seat to elderly, pregnant, disabled or baby-holding passengers.” A boy student who was sitting in the priority seat. He promptly (jump almost) yielded the seat to me. I was confused that did I look like a pregnant, elderly, disabled woman? I felt extremely uncomfortable at the time.
The scenario had stayed in my mind and reminds me that I am in late forties already.
-
Re: “Priority Seats”
I am not a teacher.
Delete the underlined, and replace with the red.
"baby-holding passengers" would be better if you say "passengers with a baby"
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1