Quote:
Originally Posted by David L. Why can't electronic companies at least ask a native speaker to 'proof-read' their manuals? |
I've asked this question many many times in my career. Now I work for a small Japanese company that is asking me to do just that.
I think David L. is on the right track. When chit-chatting, it doesn't matter so much. When communicating by writing, it gives the impression that you are not so smart or are childish. In the US, most people are not used to communicating with non-native speakers and when they see things written by non-natives, they assume the writer isn't very smart. People who have a lot of experience with non-native speakers understand that this is a mis-conception.
One example is this: I very often see the words "wanna" and "gonna" written out by non-native speakers. To a native speaker, that makes the writer look like a 3rd or 4th grade student (9 or 10 years old) because we are taught throughout our entire education by our English teachers that there are no such words as "wanna" and "gonna" and most people have quit writing those by the end of 4th grade.
When I first started working at my current company, I corrected one of our professional translators by telling her she should write "want to" instead of "wanna". She said that in all the years she has been studying English, that was the first time anyone ever told her that.