Forum newsfeeds
Forum Newsfeeds


Sites for Teachers

Sites for Teachers


Go Back   UsingEnglish.com ESL Forum > Learning English > General Language Discussions
Register FAQDonate Members List Mark Forums Read Tags

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #11 (permalink)  
Old 20-Oct-2004, 13:32
Scott Sommers
 
Posts: n/a
Default

Thank you for the interest in my blog, and I encourage anyone to post comments at
http://scottsommers.blogs.com/taiwanweblog/
as well.

The main point of my posting was that CSL instruction, as it is commonly practiced at the major university-affiliated Chinese schools, is not following the same lines of development as the instruction of European languages or Japanese. Instruction in English was only one aspect of this problem. The significance of this was that Taiwan is not prepared for the language learning needs of the large number of non-Chinese speaking women who are marrying Taiwanese men.

I have been told that students at the Graduate Institute of Teaching of Chinese as a Second Language at the National Normal University in Taipei
http://www.ntnu.edu.tw/tcsl/
are taught methods more in-line with the methods pioneered for use with other major languages. This is not reflected in the instruction that goes on in any of the major university-affiliated CSL schools. I suspect that it is not the case with any of the instruction available for those who are in most desperate need of Chinese language instruction.

English is the most widely taught second language in the world. Virtually none of this instruction is given in the first language of the speaker. Nor would such instruction be possible in most cases. This is the same pattern I experienced studying Japanese in Japan. Even at low-grade language schools, no instruction was given in any language other than Japanese.

Given the pattern of second language instruction in other countries, I see no reason why Mandarin Chinese learned in a place where Mandarin Chinese is the widely spoken official language should need instruction in any language other than Mandarin Chinese.[/list][/code]
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #12 (permalink)  
Old 21-Oct-2004, 18:50
Red5's Avatar
Webmaster, UsingEnglish.com
 
Join Date: Nov 2002
Country: England
Location: London
First Language: British English
Posts: 2,715
Thanks: 1
Thanked 13 Times in 10 Posts
Red5 has disabled reputation
Default

Hi Scott, and welcome to UsingEnglish.com. Your blog looks interesting - does it have an RSS feed?
__________________
Red5
Webmaster, UsingEnglish.com
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #13 (permalink)  
Old 23-Oct-2004, 15:57
Member
 
Join Date: Dec 2003
Country: Taiwan
Location: Taiwan
First Language: Chinese
Posts: 410
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Eway
Default

Wow, I didn't realize there have been 11 messages...
Well, mmyuyu, thank you again for your very patient explanation.
Especially the part about pair phrases.
It does give me a very clear idea about how you help students to distinguish the 4 tones.
But, wouldn't your students get even more confused when they have to learn a bunch of pharses in accordance with their very similiar pronunciations at the same time?? :?
And...can you help me with another problem?
Can you tell / explain / demonstrate or whatever the differences between the preposition "向" and "對",
and "被" and "由"?
I've been thinking and asking people but nobody can really give me an explanation though knowing how and when to use them...

And, Scott,
I hope you're not offended that I discuss about your article here instead of posting comments at your blog.
It's simply because I want to know different opinions from different people.
I now study at Shi-Da and yes, it is very common that the teachers use English.
Especially in a beginners' class,
the teacher would do simutanious interpretation probably all the way through.
For example,
the teacher may say "Turn to page one." in Chinese first,
then say the same instruction in English.
(Maybe they should be paid as an interpreter, whose salary, I believe, is much higher! )
I also doubt this kind of method to a certain degree.
In this case mentioned above,
I believe the teacher can do the action of turning to page one himself or herself.
The students would be able to understand what the teacher wants them to do and at the same time learn to recognize the instruction in Chinese.
You see, if they translated everything into English for the students,
woudln't the students just wait for the English translation instead of trying to figure out the Chinese?
This is the practical aspect.
As for the theoratical aspect,
I believe it's widely accepted that "language doesn't exist in a vacuum". :)
What I mean here is that a language should not be taught seperately from its culture.
And one language forms its own logic.
For example,
the English ideas of "ajective" can not run parellel to the Chinese ideas of "ajective".
And the Chinese ajectives would rather be interpretated as "stative verbs".
By using English, Chinese is probably being taught "out of its context".
Another thing is,
I think the teacher would be encouraging the students to understand Chinese in an English way.

BUT, I believe the teachers at Shi-Da do realize these.
Many of them are well trained, with Ph.D degree in linguistics or language teaching.
And very experienced, many of them have taught Chiense in different countries.
They also told us they have students who are ESL teachers in Taiwan and they often question their teaching-Chinese-in-English method.
So they are not unaware of this issue.
Of course there are teachers who would adopt body language, photos, etc. and avoid using English.
But even those very well-trained and experienced teachers agree that using Chinese only would really slow down the teaching procedure.

Maybe you can see this as a "cultural shock" and try to abandon the English judgement?
As we all know that no matter it's learning or teaching a certain language as a sceond language,
we must confront with many cultural differences.
For example,
you may find that Amerian students are encouraged to ask questions, participate in discussions and so on,
while Asian students have been trained by their education to keep their mouth shut and respect the teacher's right to teach / speak.
Hmmm....I don't know....maybe I need more experience of learning and teaching language to be really sure about this English-or-not issue...
By the way, as far as I know,
the teachers would use English to teach Chinese when teaching beginners,
but not the students of a higher level.
So, allow me to make a joke here,
maybe you're still at beginners level?? :wink:
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #14 (permalink)  
Old 25-Oct-2004, 01:22
Scott Sommers
 
Posts: n/a
Default

Eway,
No problem posting here. I just thought that my blog has a lot of readers who might have opinions on this they'd like to share.

Your comments raise 2 points. The first is that we need to distinguish between your situation at school and the situation I described concerning Chinese language education. There is a big difference between teaching English in Taiwan (EFL) and teaching Mandarin Chinese (CSL) here. I can still see no reason for speaking significant amounts of English in a class composed of some non-English speakers learning Chinese in a place where the official and most widely spoken language is Mandarin Chinese.

Second, let's turn to the question of using Chinese in an EFL classroom. The practice is widespread in Taiwan (and other places). In your post, you correctly describe the response of some foreign teachers of English to this method as based in their cultural assumptions about language teaching. That is why they assume that a violation of the principles of SLA they learned in school are an expression of poor methodology. But my feelings about this are a little bit different.

It appears to me that the use of Chinese in the EFL classroom in Taiwan (and other places) is an entirely new method of language teaching. In Japan, a very similar method goes by the name of Yakudoku. I believe that SLA is of limited value in language teaching, but the power of SLA is that there is a huge body of research that supports its use. No such body of research exists for Yakudo or the related method used in Taiwan.

In fact, not only is there no extensive research on Yakudoku, no such research is even being done. The rational for the use of these methods is often given not as based in research findings, but as based in a historical or cultural logic that is often describing as 'making sense to Asians' or something like that.

I'll try to summarize what I'm saying about using Chinese in the EFL classroom. This is often described as the 'bad methodology' of local instructors. I do NOT believe this. I do believe it is an attempt to build a new methodology of language teaching. This is a methodology based not in empirical validation, but in a logical argument about what should make sense to Asians.

And one last point. Thanks for ignoring my incredibly bad typing skills.

Scott.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #15 (permalink)  
Old 03-Nov-2004, 19:58
Newbie
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
mmyuyu
Default Re: Language teaching problem

Hi Eway,
Sorry again for the late reply. All these four words are prepositions. The proper usage of the first pair 對and 向 is 對 , a preposition for people and events, must be used with a specific object. For example, we say wo dui hai xian guo ming. ( I am allergic to seafood.)向 is a preposition for time and place and it means going in the direction of. For example, ta xiang xue xiao zou. ( He goes in the direction of the school.) Another pair is 由 and被 and they are both prepositions too.由is a preposition for time and place and it means starting or the beginning stage of doing something and it also means the end of doing something. For example, wo jin tian you zhe ye du qi. ( I start reading from this page today.) 被is usually used with a specific object and the verb used with bei must be a transitive verb.For example. wo bei mama chu fa. ( I was punished by Mom.) It is ususally used to present the passive voice. However, you might find native speakers use them in a mixed way. Language changes over time so we can not really say they are wrong when they say wo xiang ta shuo( I said something to him.) This happens to spoken language often and it is acceptable to natives.But grammatical? I hope I do answer your questions. Chinese is an old languag and some people use it in their own ways, especially spoken form.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #16 (permalink)  
Old 03-Nov-2004, 20:08
Newbie
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
mmyuyu
Default Re: Language teaching problem

Eway,
I forgot to answer another question you raised.:P My students did feel confused sometimes but I prefer teaching them pair phrases by telling them true stories, such as the mistakes the former students made in the restaurants. ( chi shui jiao and qu shui jiao-eat dumplings and go to bed). After telling the story, I will ask them, 'ni yao chi shui jiao hai shi qu shui jiao?( Are you going to have dumplings or going to bed?) It depends more on how teachers teach.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #17 (permalink)  
Old 03-Nov-2004, 20:17
Newbie
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
mmyuyu
Default Re: Language teaching problem

Hi Scott,
I am sorry that CSL in Taiwan can not meet some learners' needs. However, you dont mind I say not all the teachers use English to teach Chinese there. According to your experience of learning Japanese, it is really nice that your Japanese teaacher did not use any other languages to instruct Japanese. I am not so 'lucky 'as you but my Japanese teacher used Chinese to teach us.The point is I do learn something from her though it was a short-term course. I would rather put more emphasis on how the teachers teach.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
  #18 (permalink)  
Old 22-Feb-2007, 10:15
Junior Member
 
Join Date: Feb 2007
Country: Australia
Location: Australia
First Language: English
Posts: 49
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
mark in perth is on a distinguished road
Default Re: Language teaching problem

Hmmmm . . .

As I know nothing about teaching English in China, I shall nothing about teaching English in China. However, it is certainly so that in Indonesia that (a) the quality of the teaching-materials in use in most schools is sub-optimal because in Indonesia the fast and lazy buck rules, and (B) the pedagogy that informs their teaching is correspondingly dinosauric.
Mark in Perth.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Reply
Tags: , ,




Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The English language and its varieties italianbrother Ask a Teacher 7 22-Feb-2007 11:34
The Teaching of Spoken English language Anonymous Ask a Teacher 5 16-Jan-2007 17:11
Potential Problem in Listening English as a Foreign Language fariha Pronunciation and Phonetics 1 17-Aug-2004 06:47
Teaching of English Language through Literature Anonymous Literature 1 08-Aug-2004 15:07
communicative language teaching Anonymous Ask a Teacher 1 28-Oct-2003 20:44


All times are GMT. The time now is 11:17.



vBulletin, Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0
Copyright © 2002 - 2008 UsingEnglish.com