Wow, I didn't realize there have been 11 messages...
Well, mmyuyu, thank you again for your very patient explanation.
Especially the part about pair phrases.
It does give me a very clear idea about how you help students to distinguish the 4 tones.
But, wouldn't your students get even more confused when they have to learn a bunch of pharses in accordance with their very similiar pronunciations at the same time?? :?
And...can you help me with another problem?
Can you tell / explain / demonstrate or whatever the differences between the preposition "向" and "對",
and "被" and "由"?
I've been thinking and asking people but nobody can really give me an explanation though knowing how and when to use them...
And, Scott,
I hope you're not offended that I discuss about your article here instead of posting comments at your blog.
It's simply because I want to know different opinions from different people.
I now study at Shi-Da and yes, it is very common that the teachers use English.
Especially in a beginners' class,
the teacher would do simutanious interpretation probably all the way through.
For example,
the teacher may say "Turn to page one." in Chinese first,
then say the same instruction in English.
(Maybe they should be paid as an interpreter, whose salary, I believe, is much higher!

)
I also doubt this kind of method to a certain degree.
In this case mentioned above,
I believe the teacher can do the action of turning to page one himself or herself.
The students would be able to understand what the teacher wants them to do and at the same time learn to recognize the instruction in Chinese.
You see, if they translated everything into English for the students,
woudln't the students just wait for the English translation instead of trying to figure out the Chinese?
This is the practical aspect.
As for the theoratical aspect,
I believe it's widely accepted that "language doesn't exist in a vacuum". :)
What I mean here is that a language should not be taught seperately from its culture.
And one language forms its own logic.
For example,
the English ideas of "ajective" can not run parellel to the Chinese ideas of "ajective".
And the Chinese ajectives would rather be interpretated as "stative verbs".
By using English, Chinese is probably being taught "out of its context".
Another thing is,
I think the teacher would be encouraging the students to understand Chinese in an English way.
BUT, I believe the teachers at Shi-Da do realize these.
Many of them are well trained, with Ph.D degree in linguistics or language teaching.
And very experienced, many of them have taught Chiense in different countries.
They also told us they have students who are ESL teachers in Taiwan and they often question their teaching-Chinese-in-English method.
So they are not unaware of this issue.
Of course there are teachers who would adopt body language, photos, etc. and avoid using English.
But even those very well-trained and experienced teachers agree that using Chinese only would really slow down the teaching procedure.
Maybe you can see this as a "cultural shock" and try to abandon the English judgement?
As we all know that no matter it's learning or teaching a certain language as a sceond language,
we must confront with many cultural differences.
For example,
you may find that Amerian students are encouraged to ask questions, participate in discussions and so on,
while Asian students have been trained by their education to keep their mouth shut and respect the teacher's right to teach / speak.
Hmmm....I don't know....maybe I need more experience of learning and teaching language to be really sure about this English-or-not issue...
By the way, as far as I know,
the teachers would use English to teach Chinese when teaching beginners,
but not the students of a higher level.
So, allow me to make a joke here,
maybe you're still at beginners level?? :wink: