Dictation

Status
Not open for further replies.

bis0317

Member
Joined
Feb 5, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Korean
Home Country
South Korea
Current Location
South Korea
Hello!
Thank you for your support in advance.

I'm currently studying english though TV Shows and Movies.
And i usually watch them with english subtitle for hearing impaired.
On watching Minutemen, i found something i can't understand!
I think the subtitle and the statement do not match properly.

I uploaded a video i'm having a problem with.
I'm wondering if you could check it.
Here's a link.
youtu.be/Bv1EFD74e9M

And this is the subtitle.
- [sighs] Ok, that's enough for today.
- No! Wait! I can do this.
- Bro, maybe you ought to rest your arm.

The red one i'm having a problem with.
Thank you!
 
Last edited:

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
I can't get into the video but what are you having a problem with?

Bro = short for "brother", a common endearment between friends in some cultures
Maybe = perhaps
You ought to = a suggestion that something is a good idea
Rest = have a break, relax, stop using for a while
Your arm = self-explanatory

Without the video, I don't know what the two people are doing but the first speaker ends up suggesting that his friend should stop doing whatever it is he is doing with his arm, at least for a while.

If you think that the subtitles don't match the words, you might be right. That happens quite regularly.If the subtitles don't fit what is happening on screen at all, then it's an error.
 

~Mav~

Member
Joined
Apr 3, 2010
Member Type
Other
Native Language
Hungarian
Home Country
Europe
Current Location
Europe
I can't get into the video...
Here is the link to the video. ;-)


...but what are you having a problem with?
Of course, I cannot speak for bis0317, but as for me, I admit that if I had heard only that particular sentence (without knowing that it's a British TV show), I could hardly have told that that mumbling was in English. :shock: Why, oh why can't they enunciate? I'm watching another British TV series ("Skins" - you're probably familiar with it :) ), and I often encounter the same problem: I cannot understand what they say even after reading the subtitles. :cry: Bummer! :-( I do understand the sentences in written form (subtitles, that is :lol: ), but I can't make out the words when they don't enunciate clearly. :cry: (And more often than not, they don't enunciate clearly.)
Now I, too, am curious to know if he actually said what is in the subtitles. (I have listened to it like ten times, and I still don't have any clue. Aren't the last two words, "your honour"? :mrgreen: )



PS: Now I need to go to Sky Online, and listen to Mr. Cameron or someone who speaks RP and enunciates clearly. :-D
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
Don't blame us! That's an American clip. ;-)

(Admittedly, though, British English is often less clear than that.)

The last line is about resting his arm, because (although it's not on the clip) he's presumably practising the same throw with the same arm again and again. He's not getting it right, which is why the coach is so down-in-the-mouth.

b
 

~Mav~

Member
Joined
Apr 3, 2010
Member Type
Other
Native Language
Hungarian
Home Country
Europe
Current Location
Europe
Don't blame us! That's an American clip. ;-)
:oops: I should have done some googling. :oops: However, my ranting was mainly because of what I have experienced watching the British TV show, "Skins".

(Admittedly, though, British English is often less clear than that.)
Yeah, I know. *sigh* Hence my complaints. (Though I would say, "as unclear as that", for I cannot imagine how anything can be less clear than that. :roll: :mrgreen: )
Everybody should speak like this (demi)goddess or this angel.
g098.gif
:-D
(Or, just to mention an American, I find Hillary Clinton's accent very clear and - relatively - easily understandable. :) )

The last line is about resting his arm...
Yes, but what exactly did that guy say? Is it actually what the subtitles say, "Bro, maybe you ought to rest your arm."? I seem to recognise "bro" at the beginning of the sentence, and I am convinced about "rest your arm" (though I would NEVER have been able to make it out on my own :cry: ), but how on earth can even a native speaker make out the "maybe you ought to" part from that? (Assuming it is what that guy actually said.)
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
how on earth can even a native speaker make out the "maybe you ought to" part from that?
I couldn't. In real life, and in watching films, we very often 'hear' what we assume is being said.
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
I think he says 'Bro you gotta rest your arm' [note: here 'you gotta' = 'you've got to']

b
 

White Hat

Banned
Joined
Aug 14, 2011
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
English Subtitles Minutemen (2008)

The guy is indeed saying

Bro, maybe you ought to rest your arm.

One thing that can get you confused is that
when words ending in (la-, re-)st are followed by words starting with y(-ear, -our),
some Americans tend to pronounce the s as sh:

last year = laesh-tcheer;
rest your
arm = resh-tchor-arm

I hope I'm not the only one getting it that way! ;-)
 

SlickVic9000

Senior Member
Joined
Oct 19, 2011
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
(Not a Teacher)

I definitely didn't hear him say "maybe" in there. I'm pretty sure it's "You gotta", not "You oughtta". But does it really matter? It doesn't change the meaning much here.
 
Last edited:

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
I've just played the clip five times in a row. The best I can make out of it now is "Bro, [possibly "but"] you gotta rest your arm".
 
Status
Not open for further replies.
Top