I'll try to rephrase both passages.
The fact that Chinese and English are fundamentally different makes it possible, and beneficial, to restructure or reword a text when translating in order to convey the message faithfully. Retaining its original form is likely to result in wordiness or distortion of the message.
I feel skeptical about using "intrinsically" in this particular way. I feel that "fundamentally" is a wiser choice.
And I've just noticed that it's the choice in the more literal version.
Since the Chinese language and its Western counterparts are fundamentally different, the need to revise by adding, subtracting, or altering phraseology in translation is well justified. An overemphasis on precisely matching the expressions or imitating the original words could obscure the meaning of a translation.
So these are my rewrites for your texts. Please, post follow-up questions if you have any.