Results 1 to 7 of 7

Thread: Black and White

  1. #1
    Ever Student's Avatar
    Ever Student is offline Senior Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Interested in Language
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    1,059
    Post Thanks / Like

    Wink Black and White

    "Black and White"

    Living in a white rose, I had seen the blue sky and golden beams shining over me. I sat in a room surrounded by glassy white petals. Every color but black through the transparency had showed off. Wow! what a wonderful world my soul and body had been wrapped in. There was nothing but brightness, softness and coolness. After seeing a dream, my eyes were acquainted by grey walls around me that mixed up black and white. What a real world I live in!

  2. #2
    chester_100's Avatar
    chester_100 is offline Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    463
    Post Thanks / Like

    Wink Re: Black and White

    Quote Originally Posted by taghavi View Post

    "Black and White"

    Living in a white rose, I had seen the blue/ azure [a literary Persian word] sky and the golden beams/ rays shining over/ on me. I sat in a room surrounded by glassy white petals. Every color but black through the transparency had showed off.

    showed off: usually means to attract attention by being ostentatious. You could say:
    Every color had reflected/ glowed/ shone with splendor.


    Wow! what a wonderful world my soul and body had been wrapped in. There was nothing but brightness, softness and coolness. The dream being over, my eyes (were)opened to find the same grey walls around me that are/were a mixture of black and white. What a (torturously) real world I live in!

    To see a dream is a word-by-word reconstruction of the compound verb that you know.In English,"to dream (of/ that)" is acceptable. The compound verbs can be very misleading:

    Zamin khordan: eat the gound/ collide against the ground.

    Nabood saakhtan: to create destruction(???).

    Bar cheezy sokhan randan: to run speech on something.

    Can you suggest better equivalents?


    I liked it in general.

    Bye

  3. #3
    Ever Student's Avatar
    Ever Student is offline Senior Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Interested in Language
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    1,059
    Post Thanks / Like

    Re: Black and White

    Hello, Chester
    How can you post multi-quotes more often? I don't know how to write in front of your questions in the blue frame once more. I tried "post reply", "quote", and" ,," but they wouldn't worke out.

  4. #4
    chester_100's Avatar
    chester_100 is offline Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    463
    Post Thanks / Like

    Re: Black and White

    Quote Originally Posted by taghavi View Post
    Hello, Chester
    How can you post multi-quotes more often? I don't know how to write in front of your questions in the blue frame once more. I tried "post reply", "quote", and" ,," but they wouldn't worke out.

    Don't worry, just send them; that would be ok.

  5. #5
    Ever Student's Avatar
    Ever Student is offline Senior Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Interested in Language
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    1,059
    Post Thanks / Like

    Re: Black and White

    Hi,
    Don't you like to teach me how to do that?! "khob, Bashe"


    Zamin Khordan;
    to Fall down
    to fall down to the ground

    Nabood Sakhtan;

    to destroy
    to demolish
    to ruin
    to harm
    to damage
    to spoil

    Bar chizi sokhan randan;

    to make/deliver/give a speech
    to make an utterance
    to speak
    to address

    The fact that is each word needs its own context.

    Yes, a literal translation will destroy our job, but sometimes we run into the calque or loan translations that could be correct, like this one;

    Every nights in my dreams I see you, I feel you! (Celendion)
    Har shab tu royam to ru mibinam.

  6. #6
    chester_100's Avatar
    chester_100 is offline Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    463
    Post Thanks / Like

    Smile Re: Black and White

    Quote Originally Posted by taghavi View Post
    Hi,
    Don't you like to teach me how to do that?! "khob, Bashe"

    [taa haalaa estefade nakardam]

    Zamin Khordan;
    to Fall down
    to fall down to the ground

    Nabood Sakhtan;

    to destroy
    to demolish
    to ruin
    to harm
    to damage
    to spoil

    Bar chizi sokhan randan;

    to make/deliver/give a speech
    to make an utterance
    to speak
    to address

    Thank you. They are all right and good. Particularly, those for the third expression that seems to be more challenging. As it’s crystal clear, most of the time, there’s no one-to-one equivalent, and if you insist on reconstructing the sentences without adapting them, the rules of the second language will be violated.


    The fact that is each word needs its own context.

    Yes, a literal translation will destroy our job, but sometimes we run into the calque or loan translations that could be correct, like this one;

    Every nights in my dreams I see you, I feel you! (Celendion)
    Har shab tu royam to ru mibinam.


    I see. I knew perfectly that you would come up with such an example, but there’s big difference: the idiomatic English expression is to have a dream (= khaab didan.)
    However, the line says “I see you in my dreams”.

    This is a different structure. In the same way, she sings: “I feel you [in my dream]”. So we can see, feel, or just do anything in the surreal state of dreaming.

    As a result, “see” is just something the person does, and it’s not an idiom.




    Thank you,

  7. #7
    Ever Student's Avatar
    Ever Student is offline Senior Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Interested in Language
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    1,059
    Post Thanks / Like

    Re: Black and White

    O' thanks

Similar Threads

  1. black and white
    By sash2008 in forum Ask a Teacher
    Replies: 2
    Last Post: 25-May-2009, 20:56
  2. Racial issues in American TV shows [essay]
    By Jimmy_Q in forum Editing & Writing Topics
    Replies: 2
    Last Post: 03-Mar-2009, 23:50
  3. black and white cat
    By Deepurple in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 07-Mar-2008, 11:24
  4. Grammar and songs
    By Anji in forum Ask a Teacher
    Replies: 7
    Last Post: 19-Feb-2007, 22:29
  5. Music for foreing students
    By yuftos in forum Ask a Teacher
    Replies: 4
    Last Post: 18-Nov-2006, 13:43

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •