The carbon-dioxide emission rates have more than tripled.
You go first, Frank.
Smart! more than = phrasal adverb
That is exactly what I first thought.
Did you "second think"?
I have been puzzling over it. I even tried to think how you would say that in other languages like French, German, Portuguese, Spanish.
I wonder about Swedish, or, say, something really exotic like Hungarian.
I even considered the possibility of calling it a prefix to the verb, but I have finally come back to where I started. Compare it to "It did not triple".
I do not know the Swedish translation.
Az utóbbi időben a széndioxid kibocsátás a földön több mint megháromszorozódott. (Hungarian)
In recent years, the carbon-dioxid emissions in the world have more than tripled. (English)
Last edited by Kondorosi; 20-Jan-2010 at 13:49.
Well, the German looks to me as if it would diagram the same.
I can't imagine how you came up with the Hungarian, but maybe you have contacts that could help you figure out how it would diagram.
Incidentally my "Competitive Sentence Diagramming Club" met today -- all boys -- and they ripped into it. I told them about this site and you and Elizabeth O'brien etc. (which they listened to politely) but they were only waiting to compete.
Now, if I can only get them to actually know what they are doing ...
több (more) mint (than) megháromszorozódott (tripled)
What do you think:
Koldioxidutsläppen i Sverige har mer än tredubblats under senare ĺr.
It looks to me as if it would diagram the same way "i Sverige".